電子工程網(wǎng)

標題: 關(guān)于閱讀新概念英語(yǔ)的凝問(wèn):It is not long before they are so accustomed to ... [打印本頁(yè)]

作者: 宇宙飛船    時(shí)間: 2009-9-16 22:50
標題: 關(guān)于閱讀新概念英語(yǔ)的凝問(wèn):It is not long before they are so accustomed to ...
本帖最后由 宇宙飛船 于 2009-9-16 23:20 編輯

在第二冊  Lesson 94   Future champions   末來(lái)的冠軍

讀到一句話(huà),難以理解:
Babies of two months old do not appear to be reluctant to  enter the water.
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.

原書(shū)的參考譯文如下:
兩個(gè)月的嬰兒并末顯得不愿意入水。
他們很快便適應了游泳,以致能撿起池底的物品。 //他們很快便適應了游泳???
----------------------------------------------------
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.

俺橫看堅看感覺(jué)參考譯文譯得怪怪的,哪位高手指點(diǎn)一下!
作者: 諸葛孔明    時(shí)間: 2009-9-16 23:18
關(guān)鍵點(diǎn)就是這句:“pick up weights from the floor of the pool”

會(huì )不會(huì )是踩水的意思呢,瞎猜的。
作者: 宇宙飛船    時(shí)間: 2009-9-16 23:45
本帖最后由 宇宙飛船 于 2009-9-16 23:48 編輯

It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
依俺的理解,原文中老外想說(shuō)的意思應該是這樣:
只是很短時(shí)間,在孩子們適應學(xué)會(huì )游泳之前,他們就能撿起池底的物品。
//還沒(méi)有適應游泳,就會(huì )潛水撿東西了?老外的說(shuō)話(huà)邏輯一定是有毛?
作者: 老郭    時(shí)間: 2009-9-16 23:49
"以致能撿起池底的物品"?這是哪個(gè)白癡干的?

they can pick up weights from the floor of the pool

直譯:他們可以把他們的體重從池底提上來(lái)

就是說(shuō),他們可以不再依靠池底的支撐,通過(guò)鳧水來(lái)使他們的身體騰空
作者: 宇宙飛船    時(shí)間: 2009-9-17 00:05
對啊,一言驚醒夢(mèng)中人!俺終于完全看明白了!謝謝!
作者: mxh0506    時(shí)間: 2009-9-22 13:17
weight n. 重物
作者: 老郭    時(shí)間: 2009-9-22 14:10
看來(lái)是俺的腦子進(jìn)水了。
原來(lái)的譯文是對的。
作者: 宇宙飛船    時(shí)間: 2009-9-22 16:26
俺也被蒙了一回,書(shū)中原譯文的確是對的。
It is not long before  //一般都譯成:不久就




歡迎光臨 電子工程網(wǎng) (http://selenalain.com/) Powered by Discuz! X3.4
午夜高清国产拍精品福利|亚洲色精品88色婷婷七月丁香|91久久精品无码一区|99久久国语露脸精品|动漫卡通亚洲综合专区48页