電子工程網(wǎng)

標題: 奧巴馬和亞洲套近乎 [打印本頁(yè)]

作者: 老郭    時(shí)間: 2009-11-14 18:05
標題: 奧巴馬和亞洲套近乎
Obama Says U.S. Seeks to Build Stronger Ties to China
紐約時(shí)報最新報道:奧巴馬稱(chēng)美國尋求與中國建立更緊密關(guān)系

By HELENE COOPER and MARTIN FACKLER
Published: November 13, 2009

TOKYO — The United States is not threatened by a rising China, President Obama said Saturday, but will seek to strengthen its ties with Beijing even as it maintains close ties with traditional allies like Japan.

東京消息 — 奧巴馬總統周六稱(chēng),美國不懼怕崛起的中國,而要與中國加強關(guān)系,雖然美國要和傳統的盟友如日本保持緊密關(guān)系。

In a wide-ranging speech on his first trip to Asia as president, Mr. Obama drew on his own background to reassure the people of the fast-growing continent that even as the United States seemed preoccupied with conflicts in the Middle East and other regions, it was increasingly “a nation of the Pacific.”

在第一次訪(fǎng)問(wèn)亞洲的一系列演講中,奧巴馬先生以自己的背景向這個(gè)快速發(fā)展大陸上的人民表明,雖然美國似乎專(zhuān)注于中東和其他地區的沖突,但它已經(jīng)越來(lái)越是個(gè)“太平洋國家”。

“I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence,” Mr. Obama told an audience in Tokyo’s Suntory Hall. But he added, “In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.”

“我知道許多人對美國如何看待中國的上升有疑問(wèn)”,奧巴馬說(shuō),“在一個(gè)相互聯(lián)系的世界里,權力不是一個(gè)零和游戲,各個(gè)國家必不害怕其他國家的成功!

Declaring himself “America’s first Pacific president” (a description that somehow ignored Richard Nixon and Ronald Reagan, two Californians), Mr. Obama previewed many of the themes that will shadow him during his weeklong trip, which will also include stops in Singapore, Shanghai, Beijing and Seoul.

奧巴馬先生稱(chēng)自己是“美國的第一位太平洋總統”(這個(gè)描述有點(diǎn)忽略尼克松和里根兩位加州人),他概述了這次訪(fǎng)問(wèn)將談到的諸多議題。此行他還將訪(fǎng)問(wèn)新加坡、上海、北京和首爾。

He called on North Korea to return to talks aimed at reining in its nuclear weapons program or face even greater isolation; he urged the military government in Myanmar to release the leader of the country’s beleaguered democracy movement, Daw Aung San Suu Kyi (although he mispronounced her name); and he pledged to “never waver in speaking for the fundamental values that we hold dear.”

But at every turn of his address, Mr. Obama projected a more conciliatory America, which is trying to break from the past. On Myanmar, for example, he pledged that he would “be the first American leader to meet with all 10 Asean leaders.” Mr. Obama will be at the table in Singapore on Sunday with the leaders of Myanmar and the other countries that make up the Association of Southeast Asian Nations, an economic group.

And while Mr. Obama spoke at length about human rights, he never connected the pursuit of such rights specifically to China and Tibet, where Beijing-backed authorities have clamped down on religious freedom. Instead, Mr. Obama, clearly seeking to avoid alienating Beijing on the eve of his inaugural visit to China, struck broader themes, saying that “supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased any other way.”

As he has on many of his trips abroad, Mr. Obama painted a picture of an America willing to learn from its mistakes. In particular, he said, the United States and Asia must grow out of the imbalance of American consumerism and Asian reliance on the United States as an export market, a cycle he called imbalanced.

像以前他多次出訪(fǎng)一樣,奧巴馬描述了美國愿意從錯誤中吸取教訓的圖畫(huà)。他尤其說(shuō),美國和亞洲必須從一個(gè)不平衡的圈子中走出來(lái),也就是美國的消費主義和亞洲國家對美國這個(gè)出口市場(chǎng)的依賴(lài)。

“One of the important lessons this recession has taught us is the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth,” he said. “We have now reached one of those rare inflection points in history where we have the opportunity to take a different path.”

Mr. Obama seemed to speak directly to the new Japanese government’s efforts to build a tighter Asian economic sphere, and used his own history to deliver the message: Don’t exclude the United States.

針對新一屆日本政府要建立一個(gè)更緊密的亞洲經(jīng)濟圈的努力,奧巴馬先生似乎用自己的歷史直言:不要把美國排除在外。

“My own life is part of that story,” he said. “I am an American president who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy. My sister Maya was born in Jakarta and later married a Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy.”

“我自己的生命是那個(gè)歷史的一部分”,他說(shuō)!拔疫@個(gè)美國總統生于夏威夷,童年在印度尼西亞度過(guò)。我姐姐Maya生于雅加達,后來(lái)嫁給一個(gè)中加混血兒。我目前幾乎在東南亞的村莊里度過(guò)了整整十年,幫助那里的婦女購買(mǎi)縫紉機或受教育,使她們在世界經(jīng)濟里能有個(gè)立足之地!

“So,” he added, “the Pacific rim has helped shape my view of the world.” He even spoke of his first trip to Japan as a boy—“As a child, I was more focused on the matcha ice cream,” he said.

“所以”,他說(shuō),“太平洋圈子影響了我的世界觀(guān)!彼踔撂岬胶⑼瘯r(shí)第一次到日本的情形!白鳛橐粋(gè)孩子,我對抹茶冰激凌更感興趣”,他說(shuō)。

That drew laughs from the audience, which gave him a standing ovation both before and after his speech.
作者: 老郭    時(shí)間: 2009-11-14 18:15
感覺(jué)美國很怕被亞洲甩掉。關(guān)于亞洲經(jīng)濟圈,美國有理由擔心。如果日本真的和中韓等亞洲國家搞到一起,那么美國的影響會(huì )大大削弱,亞洲將成為全球最大的實(shí)體,與歐盟、美國并駕齊驅。

如果我是美國總統,我首先要試圖搞黃這個(gè)聯(lián)盟。如果不能,那就由我領(lǐng)導這個(gè)聯(lián)盟。如果還不能,那就加入這個(gè)聯(lián)盟并影響他?傊荒茏暡还。

日本是最好的切入口。首先,日本是一個(gè)強大的經(jīng)濟體,地位舉足輕重。其次,日本和中國都想成為領(lǐng)袖,這個(gè)沖突可以利用。再次,日本和亞洲其他國家存在芥蒂,容易離間。再再次,日本受制于美國,容易入手。

不論如何,看來(lái)亞洲的地位確實(shí)是上升了。西方最強大國家的總統如此與我們套近乎(甚至破天荒地避談中國的rq問(wèn)題),這還是從來(lái)沒(méi)有過(guò)的。
作者: lelee007    時(shí)間: 2009-11-14 20:27
呵呵,現在美國不過(guò)是個(gè)周期性的低谷而已,當年尼克松來(lái)中國訪(fǎng)問(wèn)的時(shí)候,估計也有很多人有類(lèi)似言論吧

只是當時(shí)不是美國怕中國強大起來(lái)了,是因為美國當時(shí)有點(diǎn)四面楚歌的意思
作者: 老郭    時(shí)間: 2009-11-14 20:59
這個(gè)類(lèi)比有點(diǎn)意思。不過(guò)尼克松那個(gè)時(shí)候,大家都知道美國來(lái)套近乎是為了對付蘇聯(lián),人家蘇聯(lián)才是真!,F在美國來(lái)討好亞洲就是為了亞洲




歡迎光臨 電子工程網(wǎng) (http://selenalain.com/) Powered by Discuz! X3.4
午夜高清国产拍精品福利|亚洲色精品88色婷婷七月丁香|91久久精品无码一区|99久久国语露脸精品|动漫卡通亚洲综合专区48页