電子工程網(wǎng)
標題:
簡(jiǎn)單問(wèn)題請教
[打印本頁(yè)]
作者:
忘情天書(shū)
時(shí)間:
2009-11-19 17:03
標題:
簡(jiǎn)單問(wèn)題請教
Profiling
翻譯成什么恰當?有優(yōu)化的意思,也有進(jìn)程搜尋,也可以是輪廓的意思。暈~
Profile
可以翻譯成配置文件,這倒簡(jiǎn)單點(diǎn)。
Code coverage
翻譯成代碼轉換?是不是最好?
作者:
宇宙飛船
時(shí)間:
2009-11-19 22:50
profiling 由前綴 pro- 詞根 fil 名詞后綴 -ing 構成。
詞根 fil = thread(線(xiàn));spin(紡織); pro- =forth (向前;向外)
也就是說(shuō) profiling 最原始的意思就含有‘線(xiàn)’,因此譯成‘線(xiàn)程’與‘進(jìn)程’也很正常。
又因為(pro-)向外編織,就象建筑物上搭棚架時(shí)要依照大樓的輪廓來(lái)搭,所以比喻成‘輪廓’了。
至于 Profile 因計算機在啟動(dòng)時(shí)的整個(gè)架構‘輪廓’由其來(lái)指示,因此譯成 ‘配置’也可以。
coverage 原意是‘覆蓋’ 因此 Code coverage 應是:代碼覆蓋
因為'轉換'的通常英語(yǔ)表達:transform ; transition; conversion
作者:
忘情天書(shū)
時(shí)間:
2009-11-20 15:08
看來(lái)還是要上下文結合。不過(guò)一般的軟件項還是翻譯成配置好
作者:
諸葛孔明
時(shí)間:
2009-12-3 20:51
飛船果然厲害,講解的好詳細。
歡迎光臨 電子工程網(wǎng) (http://selenalain.com/)
Powered by Discuz! X3.4
午夜高清国产拍精品福利|亚洲色精品88色婷婷七月丁香|91久久精品无码一区|99久久国语露脸精品|动漫卡通亚洲综合专区48页