各位知道為什么做語(yǔ)音實(shí)驗會(huì )用日本人嗎?大家普遍會(huì )答是因為日本人發(fā)音說(shuō)英語(yǔ)很難聽(tīng)。接著(zhù)問(wèn),那為什么日本人發(fā)音難聽(tīng)?每次問(wèn)到這里,聽(tīng)眾中總有些笑聲,很多人答曰日本人舌頭硬。其實(shí)日本人跟大家一樣,舌頭并不特殊,發(fā)音不準的原因是因為他們的日語(yǔ)造成的。大家都知道英語(yǔ)有大約44個(gè)發(fā)音(元音加輔音),而日語(yǔ)只有大約30個(gè)。不是聽(tīng)說(shuō)日語(yǔ)有50音圖嗎?很遺憾,日語(yǔ)的五十音圖很多是重復的。比如第一行元音:“啊依嗚唉喔”,確實(shí)是不同,但第二行“喀七庫開(kāi)闊”(近似的漢語(yǔ)表示啊,大家別太較真),卻是只多了一個(gè)輔音K,其他是借第一行元音拼出來(lái)的(Ka, Ki, Ku, Kai, Ko),所以并沒(méi)有50個(gè)音。于是日本人在說(shuō)英文時(shí),很多音是發(fā)不出來(lái)的。比如“日 r”的音,日語(yǔ)中不存在(沒(méi)有ra,yi ru,rai ro),所以不會(huì )說(shuō)。很常用的read and write,日本人只能說(shuō)成 lead and light,用“l(fā)”代替“r”,是個(gè)很典型的例子。于是當時(shí)哈佛大學(xué)就找了在美國的成年后才到美的日本人做實(shí)驗。首先問(wèn)這些被實(shí)驗者,read 和lead兩個(gè)音,大家聽(tīng)得明白嗎?大家一致答聽(tīng)的出區別。再問(wèn)那為什么會(huì )說(shuō)錯,這些日本人有的說(shuō)“我們的口腔結構不同!庇械恼f(shuō)“我們發(fā)音部位很你們不同,我們的靠前,你們靠后!币灿腥苏f(shuō)“我們舌頭硬,老美舌頭軟!苯酉伦隽藢(shí)驗,讓這些日本人聽(tīng)許多“r”或“l(fā)”打頭的詞(不給看拼寫(xiě)),二選一的答案,做完了測試,發(fā)現大家的正確率是50%。各位已經(jīng)發(fā)現問(wèn)題了,二選一能答對一半,實(shí)際就是根本不會(huì ),純粹瞎懵,命中率當然是一半。當看到這一結果時(shí),測者和被測者全傻了。因為要是全對了,那分析和調整一下舌頭位置或口型就可以解決;如果全錯也不要緊,掉個(gè)個(gè)兒就成了。但對一半就美救了。大家想,根本聽(tīng)不出兩個(gè)音的差別,怎么可能區分清楚發(fā)音和正確發(fā)音。但結論已經(jīng)出來(lái)了:發(fā)音不準的主要原因不是嘴的問(wèn)題,而是耳朵的問(wèn)題。
正常說(shuō)話(huà)速度是每分鐘120到180個(gè)字左右,英文中文差不多,一般一句話(huà)兩秒種就結束了,說(shuō)話(huà)是一句連著(zhù)一句的。兩秒長(cháng)的一句話(huà),就算所有單詞都會(huì ),發(fā)音語(yǔ)法都沒(méi)問(wèn)題,但需要把所有英文字都翻譯成中文才明白(還別提分析語(yǔ)法),那需要多長(cháng)時(shí)間?至少四、五秒。這時(shí)大家第二句話(huà)沒(méi)聽(tīng)見(jiàn),第三句都到一半了。聽(tīng)不到,談何聽(tīng)得懂?障礙已經(jīng)產(chǎn)生了。短句子(四個(gè)單詞以下)還好湊合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也沒(méi)問(wèn)題。一超過(guò)四個(gè)單詞就跟不上了?茖W(xué)家做過(guò)實(shí)驗:如果聽(tīng)到外語(yǔ)需要必須在大腦中翻譯的話(huà),正常速度的語(yǔ)言一般人只能翻譯到第三個(gè)字就跟不上了,個(gè)別人能翻出四個(gè),幾乎沒(méi)有人能超過(guò)四個(gè)?纱罅康木渥佣际浅^(guò)四個(gè)單詞的呀。所以我們很多同學(xué)總在那里重復簡(jiǎn)單英語(yǔ)而提不高。那我練得特熟,翻得特快,行嗎?答案是:永遠也不行。 作者: 步從容 時(shí)間: 2011-7-7 16:30
可大家為什么非在腦子里翻譯不可呢?因為大家聽(tīng)到英文時(shí)實(shí)際上腦子里空空沒(méi)概念,但都學(xué)過(guò)每個(gè)英文字的中文解釋?zhuān)胍幌轮形慕忉尵兔靼琢。所以都在那里努力“轉換”而做不到。那能不能不想中文,聽(tīng)到英文直接就理解?這是一種什么狀態(tài)?答案很簡(jiǎn)單:要能用英文思維就行,說(shuō)白了就是會(huì )用英文想事兒了。這個(gè)概念十年前還新鮮,現在知道的人越來(lái)越多:“會(huì )用任何語(yǔ)言流利交流的前提是必須能用這種語(yǔ)言思考,做不到的就永遠不能正常交流!边@是結論,沒(méi)有英文思維,永遠也聽(tīng)不懂正常速度的英文,永遠也聽(tīng)不了長(cháng)句子。關(guān)于英語(yǔ)思維是英語(yǔ)正常交流的前提這一結論因為已經(jīng)比較清楚和為人們接受,證據也比較多,所以不用在此辯論。但為什么我們學(xué)了十幾年的英語(yǔ)都沒(méi)有英語(yǔ)思維呢?大家看,如果學(xué)每個(gè)單詞時(shí)都是通過(guò)背它的中文解釋學(xué)會(huì ),就有問(wèn)題了吧。另外還有個(gè)原因:大家可能都曾試圖說(shuō)幾句英語(yǔ)。我們想一下說(shuō)英文的過(guò)程是怎樣的?大家都是在說(shuō)之前先想一句中文:我要說(shuō)這一句了。(停!大家說(shuō)中文都不可以這樣做。我們在說(shuō)中文時(shí),一句話(huà)都說(shuō)一半了,腦子里都不能預先清楚知道后半句的所有字,繼續說(shuō)才知道。所以到這兒已經(jīng)不對了。)然后把這一句的所有英文單詞找到對應的英文,F在能說(shuō)了嗎?照說(shuō)還不行,還得組織一下句子,想一下語(yǔ)法吧!用什么時(shí)態(tài)?過(guò)去時(shí)?完成時(shí)?現在時(shí)?進(jìn)行時(shí)?將來(lái)時(shí)?單數復數?要加S嗎?男他女她?等想完這些,20秒已過(guò),對方早走了。于是我們發(fā)現,甚至外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)的同學(xué),在說(shuō)外語(yǔ)時(shí)都采用同一戰術(shù):“不想語(yǔ)法了。好不容易找到幾個(gè)單詞,趕緊往外蹦!庇谑浅鰜(lái)就是中式英語(yǔ)。難道是他們不熟悉語(yǔ)法知識嗎?非也。因為根本來(lái)不急。大量的實(shí)驗告訴我們,語(yǔ)法知識的多少和交流的流利程度甚至正確度是沒(méi)有絲毫關(guān)系的。語(yǔ)法書(shū)倒背如,還是不能交流,還是出語(yǔ)法錯。原因很簡(jiǎn)單,從說(shuō)話(huà)的思維機制上講,人在說(shuō)話(huà)時(shí),大腦是禁止思考語(yǔ)法規則的。一旦想規則,人就不能說(shuō)話(huà)了。想一下我們中文都說(shuō)得這么流利,能去想語(yǔ)法規則嗎?主語(yǔ)用這個(gè),謂語(yǔ)用那個(gè),狀語(yǔ)放在這里。。。根本不可以!那英語(yǔ)也一樣嘛。所以語(yǔ)法知識不但不幫助形成英語(yǔ)思維,反而在搗亂。
所以大家已經(jīng)發(fā)現,“翻譯”和“語(yǔ)法”不但不幫助提高交流能力,反而阻礙英文思維。但大家看到翻譯、語(yǔ)法幾個(gè)字非常熟悉,原因是我們這么多年,就是這么學(xué)英語(yǔ)的。大家十幾年來(lái),不管是上課還是自學(xué),用的方法叫做“語(yǔ)法-翻譯法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。這種方法是英國人幾百年前用來(lái)學(xué)習希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)時(shí)建立的系統的外語(yǔ)學(xué)習方法,通過(guò)研究目標語(yǔ)言的語(yǔ)法結構,和單詞在自己語(yǔ)言中的翻譯去學(xué)習這種語(yǔ)言。比如大家當時(shí)學(xué)這句時(shí):
THIS IS A CAT。
這 是 一(只) 貓。
主語(yǔ) 謂語(yǔ) 數量 賓語(yǔ)
代詞 系動(dòng)詞 不定冠詞 名詞
這句話(huà)是一般現在時(shí)
陳述句
第三人稱(chēng)單數
系表結構
。。。。語(yǔ)態(tài)
。ㄎ乙褧灢。小時(shí)候想我媽可不是這樣教我說(shuō)中文的呀,外國孩子真可憐。后來(lái)才發(fā)現外國孩子說(shuō)英文也不這樣學(xué),是中國孩子學(xué)英文才這樣,是我們可憐。)
后來(lái)知道,全世界都曾普遍使用這種方法學(xué)外語(yǔ),結果都類(lèi)似:可掌握一定外語(yǔ)知識,都不會(huì )交流,時(shí)間一久大家就把以前學(xué)得知識都仍了。知道其他國家的階級兄弟也身受其害,感覺(jué)好了點(diǎn)。
所以“語(yǔ)法-翻譯法”是明顯很有問(wèn)題的,很多國家早已放棄。但還有一些國家,主要是中國和英國,仍存在一些“語(yǔ)法-翻譯法”的捍衛者。本人在以后的章節會(huì )根據其他科學(xué)依據分析它深層問(wèn)題,現在就要拍板兒磚的先請。
至于有人認為是因為自己學(xué)的英語(yǔ)過(guò)時(shí)了這種觀(guān)點(diǎn),不用辯論了。課本上的英文沒(méi)過(guò)時(shí),而且無(wú)論哪國語(yǔ),幾十年的變化都至于影響到聽(tīng)不懂的地步,個(gè)別詞而已。
英語(yǔ)環(huán)境的問(wèn)題
那有外語(yǔ)環(huán)境不就好了嗎?比如出國。答案:非常錯誤。這一條是中國同學(xué)誤解最深,吃虧最大的一條。
現在出國的留學(xué)生和移民很多。大家在出國前,英語(yǔ)大多不好,可都這么想:到了國外英語(yǔ)環(huán)境自然就會(huì )了,天天聽(tīng),而且被迫說(shuō)英語(yǔ),有幾個(gè)月就流利了。當然,聽(tīng)說(shuō)有人也不行,那他們一定是因為老在中國人圈子里。大家都說(shuō)在唐人街上的華僑一輩子都可能不會(huì )英語(yǔ),我可不在唐人街住,到時(shí)候找外國房東家住,有機會(huì )跟他多練習?傻搅藝夂,發(fā)現大家真還都不在唐人街住,因為那里講廣東話(huà),更不懂,在唐人街上跟中國人也是講英文的。盡管人家一般先用廣東話(huà)跟你打招呼,發(fā)現沒(méi)反應后雙方就開(kāi)始各操費力的英文開(kāi)始交流,好在到那里去的唯一目的是買(mǎi)菜,對付的了,不過(guò)感覺(jué)很滑稽,大家明明都是華人,還非得講洋話(huà)。在國外一段時(shí)間,居然很多人把廣東話(huà)學(xué)會(huì )了,包括我在內。(不過(guò)大家不要誤會(huì )了,國人在廣東話(huà)環(huán)境能很快學(xué)會(huì )粵語(yǔ),這可和學(xué)英語(yǔ)的原理截然不同,實(shí)際不是在學(xué)外語(yǔ)。近似度太高,而且大家的語(yǔ)言思維是一樣的,幾個(gè)月就夠。會(huì )西班牙語(yǔ)的人學(xué)意大利語(yǔ)就很快,也因為太接近。不用學(xué),這兩國人也能各操自己語(yǔ)言彼此交流。馬克思用三個(gè)月學(xué)會(huì )的那個(gè)外語(yǔ)和這個(gè)情況類(lèi)似。)
平時(shí)是在英語(yǔ)環(huán)境的,是在外國人家住的,也大工,也上補習班,也看英文電視和報紙?蛇^(guò)了幾個(gè)月,甚至一兩年過(guò)去了,發(fā)現怎么自己的英語(yǔ)還是這么差呀,聽(tīng)不懂,說(shuō)不好,只會(huì )一些日常生活很簡(jiǎn)單的用語(yǔ),還講得好難聽(tīng)。當然,到了國外,從張不開(kāi)嘴到敢于開(kāi)口,這一關(guān)還是過(guò)了。到國外兩星期都敢說(shuō)了,因為被逼的。一旦敢說(shuō)了,也就不再有心理障礙了。但說(shuō)了兩年了,怎么翻來(lái)覆去還是只會(huì )那幾句?英語(yǔ)環(huán)境出什么問(wèn)題了?
大家如果現在上網(wǎng),在搜索器中打“出國才知道的十大秘密”這幾個(gè)字,就會(huì )看到,第一條就是“發(fā)現了并不是在英語(yǔ)環(huán)境中就能自然學(xué)會(huì )英語(yǔ)!
我幫大家分析一下,很容易懂。比如有同學(xué)住到了外國房東家,滿(mǎn)心歡喜認為可以通過(guò)交流學(xué)英語(yǔ)了。早上起來(lái)和房東問(wèn)好:
老中:Hi, good morning! (練這句話(huà)有用嗎?早會(huì )了,也不用到外國練呀。
老外:Morning! Nice weather ah? Any plan for the weekend? (嘿,全聽(tīng)懂了,真是太棒了。)
老中:Stay in home. (想說(shuō)點(diǎn)啥,一時(shí)沒(méi)想起,這句接得還周正;蛟S有點(diǎn)毛?反正人家聽(tīng)懂了直點(diǎn)頭,也沒(méi)提出異議。)
老外:OK. Did you know last night there was a racoon got trapped in the dumpster? I heard the noise and called the cops, then they came and called the vets. A vet shot a tranquilizer dart from the tree at the its butt, ah bang, bulls-eye! Hell of a shot. Still, took them another hour to rescue tha’ poor bastard…
這回傻眼了。在老中聽(tīng)來(lái),是這樣的 ..last night …tra…dumpter? Heard noice ….shut ….lazer, 還有。。。什么“不在”啊不可能,老外一定不會(huì )中文,可能是個(gè)和中文“不在”同音的字吧。接下來(lái)是an hour ….pour…butter? 不懂,于是尷尬地說(shuō)了聲see you later. 回屋了。設想一下,如果多聽(tīng)幾遍是否就能懂?就算多聽(tīng)幾遍,把一些連接處聽(tīng)懂了,there was, heard the noise, called.. took…..仍有很多難點(diǎn),比如racoon, trapped, dumpster, vets, tranquilizer, bulls-eye, 所以還是不明白。那在多聽(tīng)呀,比如重復一百遍tranquilizer, tranquilizer, trann-qui-li-zerr!能懂嗎?大家知道一定不行。所以并不是多聽(tīng)就多懂。
給大家舉個(gè)極端的就例子明白了。你不是想要外語(yǔ)環(huán)境嗎?很好,我給你找一個(gè)。我找幾個(gè)阿拉伯人在一間辦公室交流,你每天都來(lái),一天8小時(shí)聽(tīng)他們交流。過(guò)了三個(gè)月后我來(lái)看你,問(wèn)你阿拉伯語(yǔ)聽(tīng)懂幾句了?很多人這時(shí)候很明白:“一句都不懂!币驗槟懵(tīng)到的那些外國聲音,都被語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)為“無(wú)效的輸入”,或本人管它們叫“無(wú)效的聲音”,因為不懂,跟聽(tīng)到的噪音沒(méi)太大區別。所以并不是多聽(tīng)就懂,聽(tīng)懂是有嚴格的條件的。后面我們重點(diǎn)講需要什么嚴格條件,大家先不忙。
回過(guò)頭來(lái)再看剛才那位老中。如果那房東老外很有耐心,給咱解釋一下總行吧。好,那咱看他應試圖如何解釋vets和tranquilizer這兩個(gè)概念。別忘了他只能講英文,當然他在發(fā)現你有困難理解時(shí),會(huì )試圖從難到易變換解釋方法。預備,開(kāi)始: “Vet, vet, a veterinarian, you know, a doctor who practices veterinary medicine, ehh, an animal doctor!” 聽(tīng)的人更暈,怎么什么什么醫生?還像動(dòng)物?他很兇嗎。接下來(lái)更莫名其妙了:”Tranquilizer, ehh, a drug that can knock an animal over. You know, you put this drug in a cartridge inside a dart, then you fire it from a gun and knock the target over, ehh, to pass out. Dart, a dart, small arrow….Oh for gods sake, forget it. You take care of yourself, buddy.”
交流結束。先不管交流是否愉快,大家再仔細分析,從剛才的對話(huà)對提高英文能力什么幫助嗎?可以說(shuō)幾乎是零。無(wú)非是與“真人”交流了,說(shuō)了幾個(gè)以前早就會(huì )的簡(jiǎn)單問(wèn)候語(yǔ),聽(tīng)懂了幾個(gè)單詞但不知人家到底在講啥,而且沒(méi)有任何單詞或其他東西是從以前的“不懂”到聽(tīng)過(guò)以后變得至少大概“懂”了吧。剛才我們論述過(guò),不懂的是“無(wú)效的聲音”,純粹白聽(tīng),和聽(tīng)阿拉伯語(yǔ)廣播一樣,永遠也不可能懂。這時(shí)這位同胞大哥又明白了一件事:原來(lái)用英文解釋英文是不現實(shí)的。其實(shí)大家早就明白這個(gè)道理卻非要到國外去證實(shí)。大家都查過(guò)英-英字典或雙解吧?早就聽(tīng)人說(shuō)英文解釋英文更準確,而且連查帶學(xué)多好呀!碰到一個(gè)單詞去查英-英字典,結果發(fā)現解釋里還有幾個(gè)不認識的。再查解釋的解釋?zhuān)粫?huì )兒就亂套了。很多讀者都有英-英字典吧?我敢向大家保證,查過(guò)兩次之后就放書(shū)架上再也不會(huì )去碰他了。大家先別忙笑,分析一下為什么。
這位新來(lái)的大陸同胞后來(lái)如何?先不說(shuō)這位房東從此失去的與你交流的興趣,而且你每月也不需要再和他交流,只要按時(shí)把支票放他信箱里就好。很快最短租期一到,這老哥就搬走了。不是不好意思見(jiàn)房東,而是老外的房租比華人的貴(華人比較不注重裝修,并且常不開(kāi)發(fā)票收現金,所以給你優(yōu)惠)。既然練不了英文,還不走?還曾出過(guò)一個(gè)頭疼的事:剛住下時(shí)訂了份英文報紙,第一份還沒(méi)看完半版,一個(gè)星期的都堆起來(lái)了,趕快退訂。
這時(shí),有以上同樣經(jīng)歷的出國的朋友們得出了這樣一個(gè)結論:國外的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境太難了,我不適應,所以難學(xué)。咋辦?去加拿大的同學(xué)們真走運。政府給所有新移民準備了英語(yǔ)培訓班ESL Course!靶“嗉兺饨!痹瓉(lái)在國內認為是很貴但是是最理想的學(xué)習條件,在加拿大居然是免費的。一個(gè)Native speaker老師帶著(zhù)幾個(gè)學(xué)生用英語(yǔ)每天在一起交流。在這里不但免費,還發(fā)午餐。管飯!不但管飯,還發(fā)每天上課來(lái)回的車(chē)費。不但發(fā)車(chē)費,有的偏遠省份還發(fā)錢(qián)。只要一個(gè)月全勤,可以去政府領(lǐng)幾百加幣(幾千人民幣呢)。有如此的國家和政府,真幸福。再說(shuō)不管飯也要去呀,英文要緊。于是大家踴躍報名。每天高高興興來(lái)教室和老師同學(xué)交流英文。
可是接著(zhù)發(fā)生了這樣的事:兩星期后,許多中國同學(xué)就開(kāi)始不來(lái)了。中國同學(xué)多半很聰明,很快就觀(guān)察出問(wèn)題來(lái)的。剛來(lái)上課時(shí)非常興奮,老師自我介紹: “Hi! How are you? My name is …, I am from Canada. Nice seeing you all.”;同學(xué)互相認識,開(kāi)始交流。但很快同學(xué)們發(fā)現,兩個(gè)星期過(guò)了,并沒(méi)有學(xué)會(huì )幾個(gè)以前不會(huì )的“新東西”。還是只能聽(tīng)懂那些簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ)。有一天中午吃飯老師說(shuō)是 “spaghetti”,這詞記住了,是“通心粉”。但兩星期才這幾個(gè)詞,太慢了,兩年也不行?還不如我自己回家背單詞呢。我當時(shí)聽(tīng)到這情況時(shí)還勸他們:那也別走啊。至少你們可以跟老師說(shuō)英語(yǔ)呀!回家找誰(shuí)去呀?總不能老在街上跟人聊吧。這些同學(xué)不以為然:多說(shuō)英語(yǔ)更有問(wèn)題。因為我們發(fā)現,說(shuō)來(lái)說(shuō)去,都是在說(shuō)那些以前就會(huì )說(shuō)的那些話(huà)。不會(huì )說(shuō)的話(huà),我們都在那里瞎說(shuō),這樣越說(shuō)越差。很多同學(xué)以前認為有機會(huì )多說(shuō)就越說(shuō)越好,但現在又明白了,原來(lái)不會(huì )說(shuō)的話(huà),是不會(huì )在外語(yǔ)環(huán)境中自動(dòng)變會(huì )的。比如有個(gè)同學(xué)想說(shuō)她把全家福照片做了塑封帶來(lái)。塑封不會(huì )說(shuō),怎么都不行。有人提出了:說(shuō)個(gè)簡(jiǎn)單形式的總可以吧?她說(shuō) “I put plastics on my picture.” 老外能懂嗎,當然能。于是英語(yǔ)交流實(shí)現了,人家繼續跟你聊:Oh, what’s the picture about? 簡(jiǎn)單英語(yǔ)也可以交流啊, 甚至可以應付生活中的大部分瑣事。但您說(shuō)英文的能力提高了嗎?零效果!所以不是“隨意多說(shuō)”就好。說(shuō)是輸出過(guò)程,腦子里還沒(méi)有的拿什么輸出?于是退課了。(可憐的加拿大老師們還不斷打電話(huà)求中國學(xué)生們回去。倒不是喜歡他們,而是上課學(xué)生少會(huì )被政府裁員的。)
這時(shí)大家又得出了一個(gè)結論:噢,原來(lái)到了國外和老外瞎交流沒(méi)效果,說(shuō)的都是會(huì )的,聽(tīng)的都是能懂。不懂的很難懂,不會(huì )說(shuō)還是不會(huì )說(shuō)。我們現在明白了,原來(lái)到了國外,英文還要靠自己系統學(xué)。(那篇出國十大秘密的文章得出類(lèi)似觀(guān)察結果)。自己如何系統學(xué)呢?
這時(shí)小班外教課不要了,大家組織了一個(gè)大班,請個(gè)老師來(lái)教外語(yǔ)。對這個(gè)老師的要求是:必須會(huì )講中文。當然我是會(huì )講中文的,于是被請去當老師了。我曾在加拿大純英文環(huán)境下教過(guò)英文,原因是我會(huì )中文。聽(tīng)起來(lái)很滑稽。我曾在周末到教堂去給中國同學(xué)上課。他們一般都是在教堂聚會(huì )后,(很多人不很信教,到那里是為了聚會(huì ))用那里的教室上課,教室免費。我一給他們上課,他們覺(jué)得學(xué)習才“有效”,因為再復雜的英文,用中文解釋一定明白。我會(huì )用英文上課,但大家才不聽(tīng)呢,我又不象ESL那樣管飯。一用中文,大家就高興了。有一次一個(gè)學(xué)生問(wèn)了我一句英文(記不得是哪句了),問(wèn)我啥意思。我問(wèn)他哪里聽(tīng)到的,他說(shuō)在ESL課上。那老外老說(shuō)這句話(huà),他聽(tīng)了兩個(gè)星期了,都會(huì )背了,但就不知啥意思(無(wú)效)。我問(wèn)他為什么不問(wèn)老師,他說(shuō)問(wèn)過(guò),但老師是老外,用英文給他解釋了一遍,但那解釋他聽(tīng)不懂。(這又回到的用英文解釋英文的問(wèn)題。很多同學(xué)認為這是對的,比如用英-英字典。當然是對的,但經(jīng)驗告訴我們在英文基礎比較低時(shí)不太現實(shí),因為對他們來(lái)說(shuō),英文解釋很難懂。水平很高的同學(xué)才能用。所以國外的英文環(huán)境對原來(lái)英文水平很高的同學(xué)是很有效的。)接著(zhù)我用中文給他解釋了一遍,他回答說(shuō):“咳,是這意思!”以前兩個(gè)星期都不明白的問(wèn)題(無(wú)效聲音),只用了兩秒中就明白了。因為知道意思了就有效了。于是大家紛紛提問(wèn),把平時(shí)聽(tīng)到的不明白的詞和句子問(wèn)我。再復雜的句子,只要用中文解釋?zhuān)欢ǘ。但讀者又發(fā)現問(wèn)題了:這不是還在用翻譯法嗎?沒(méi)錯,這樣做的后果是很難形成英文思維,回到自然環(huán)境中,又反應不過(guò)來(lái)了。
于是成年人在國外就掉在這個(gè)怪圈里了。再往四周一看,大部分的中國同學(xué)在國外的幾年里,英文都是非常差的。除非原來(lái)英文水平很高的人,在國外進(jìn)步很快。但這樣的中國同學(xué)太少了。
關(guān)于成年人在國外外語(yǔ)學(xué)得很慢這個(gè)事實(shí),一般的老百姓也有普遍的認識。不光是中國人,比如在國外有很多其他國家的移民,在美國加拿大居住了很久,英語(yǔ)仍然很差,大家都習以為常了,F在這些人也來(lái)中國出差或工作,我想大家見(jiàn)得也開(kāi)始多了。美國政府對此也很了解,希望解決這一問(wèn)題。大家知道,一般拿到綠卡的人5年才能申請轉美國公民。美國政府發(fā)現大部分移民5年以上英文還很差,于是試圖通過(guò)修改移民政策鼓勵學(xué)英文。政府提出:如果拿到綠卡后,4年就可以把英文說(shuō)流利,通過(guò)考試,第4年就給公民權。但美國的語(yǔ)言專(zhuān)家們紛紛起來(lái)反對,罵政府愚蠢。大部分人明明5年都學(xué)不會(huì ),獎勵其中英語(yǔ)好的也不能讓其他人學(xué)會(huì )呀?他們說(shuō):好比大家都是饑民,你應該想辦法給大家吃飽,而不是獎勵其中最胖的人呀?這一職責登在了2005年《今日美國》上,后來(lái)這一政策沒(méi)有實(shí)行。
那成年人在國外一般到底需要多長(cháng)時(shí)間才能把外語(yǔ)說(shuō)得比較流利呢?國外的語(yǔ)言專(zhuān)家有很深入的研究,他們發(fā)現,前提是如果能維持外語(yǔ)環(huán)境(不能每天縮在本族人中),那么達到流利程度的時(shí)間需要年齡除以6。也就是說(shuō),如果三十歲到國外,需要5年才會(huì )比較流利。所以很多出國讀研究生和工作5年以上的中國同學(xué),英語(yǔ)可能是非常流利的。但我們發(fā)現,由于開(kāi)始時(shí)基礎差,很難維持外語(yǔ)環(huán)境,所以很多移民留學(xué)生在國外5年以上外語(yǔ)仍很差。作者: 步從容 時(shí)間: 2011-7-7 16:30
特殊群體
The Direct Method
幾個(gè)分支方法都在這一名下。老師通過(guò)使用外語(yǔ)例句來(lái)展示和討論新語(yǔ)法內容,學(xué)生從實(shí)例中猜測和討論新出現的語(yǔ)法現象,并試圖使用新學(xué)的結構實(shí)踐外語(yǔ)會(huì )話(huà)。老師回答問(wèn)題并指出和糾正學(xué)生的語(yǔ)法錯誤。還比較偏重語(yǔ)法教學(xué)。
The Natural Approach
教師用目標語(yǔ)言(即外語(yǔ))授課,學(xué)生到可以用母語(yǔ)或外語(yǔ)提問(wèn)。學(xué)生的錯誤不再被指出和糾正,課堂更著(zhù)重使用外語(yǔ),但作業(yè)中語(yǔ)法練習仍很多。
Total Physical Response (T.P.R)
這是大家常聽(tīng)到的著(zhù)名的“完全肢體反應法”,簡(jiǎn)稱(chēng)T.P.R。通過(guò)學(xué)生對外語(yǔ)指令的聽(tīng)和猜,做出相映的身體反應。比如聽(tīng)到“Sit Down!”時(shí)要真的坐下。逐漸難度開(kāi)始增加,而且學(xué)生開(kāi)始試著(zhù)給出指令。母語(yǔ)翻譯過(guò)程完全避免了,并且大家是在觀(guān)察和身體力行進(jìn)行動(dòng)作模仿地建立條件反射。從直覺(jué)上我們就發(fā)現了這種方法對建立外語(yǔ)思維一定是非常奏效。的確如此!所以該方法至今仍在世界各地采用。但該法的局限性比較大,對教師的要求也高,因為很多指令做不好動(dòng)作就難以領(lǐng)悟。而且實(shí)現思維的詞匯量有限(抽象的東西沒(méi)辦法做動(dòng)作),一般500到800個(gè)左右,最多1000個(gè)。但已經(jīng)是非常了不起了。后面我會(huì )再找機會(huì )詳細討論一下這一方法并給大家這幾百個(gè)典型TPR詞匯,到時(shí)大家回去就可以開(kāi)始自己或和朋友玩兒了。
大家已經(jīng)看出來(lái)了,這幾種方法除頭兩個(gè)外,越來(lái)越遠離“語(yǔ)法-翻譯”的傳統,從“學(xué)習記憶”向“交流應用”,逐漸向建立語(yǔ)言思維的方向發(fā)展。而在語(yǔ)言學(xué)研究上,也同時(shí)逐漸形成了一個(gè)重要的外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)流派,它就叫做S.L.A.(Second Language Acquisition)。它的革命勝地是在美國。一場(chǎng)反映新興活躍學(xué)術(shù)思潮和保守的老牌英國的“語(yǔ)法-翻譯法”傳統禮教之沖突的世界大戰的硝煙,已經(jīng)彌漫在歐洲的上空和整個(gè)世界,一場(chǎng)“世紀之戰”已無(wú)法避免。
“學(xué)得”-“獲得”之辯
什么是“Second Language Acquisition第二語(yǔ)言獲得”,為什么說(shuō)它與“學(xué)得”不同?關(guān)鍵在“獲得Acquisition”這個(gè)字上!皩W(xué)得”派認為外語(yǔ)靠理性學(xué)習,“獲得”派認為語(yǔ)言能力應該是下意識自然獲得的,理性學(xué)習不正確,尤其不能實(shí)現交流。這一字之爭一直進(jìn)行到今日。但此概念在進(jìn)入中國時(shí),居然被學(xué)術(shù)界翻譯成了“第二語(yǔ)言習得”,恨得我經(jīng)?诔鰫貉。啥叫“習”呀?子曰:“學(xué)而時(shí)習之! “習”不但是“學(xué)”,還是“反復練”。這簡(jiǎn)直完全違背了“自然獲得”的初衷。這兩天一直在猶豫怎么能在此文中在談到該理論的中文翻譯時(shí)改個(gè)名字,但又能讓專(zhuān)業(yè)人知道我在指什么就好。周末和母親聊天,她建議我用“悉”字!矮@” 即“悉”嘛,而且和“習”諧音。妙!老太太七十多可真不糊涂。在下就叫它“二語(yǔ)悉得論”了。老媽偉大!
這一理論是對克氏理論體系的補充。本人認為到此,“二語(yǔ)悉得論”框架到此已經(jīng)比較完整了。
前面這些討論,一直是在學(xué)習語(yǔ)言方法的“戰略”層面。大家最容易忽略“戰略”而急著(zhù)進(jìn)入“戰術(shù)”層。而戰術(shù)上的偏差和錯誤可以彌補和糾正,戰略上的失誤會(huì )導致全盤(pán)皆輸。下面這句話(huà)是美國西點(diǎn)軍校學(xué)員必須背誦的:“Every Battle Is Won or Lost Before It Is Ever Fought.”大家仔細看一下,可以感到自豪了。這是中國古代軍事戰略家孫子的名言。
我們已經(jīng)明確了“建立英文思維主要是建立英文聲音的思維”這個(gè)概念,結合“二語(yǔ)悉得”的理論,再根據母語(yǔ)掌握的規律,可以先明確這一理念:“先聽(tīng)說(shuō),后讀寫(xiě)!贝蠹倚α,就這呀!早就聽(tīng)過(guò)這個(gè)老生常談(Cliché)了,而且知道母語(yǔ)學(xué)習都是這個(gè)順序。其實(shí)很多人并不真正明白它的含義,也不照著(zhù)做。它的實(shí)際含義是叫你在你學(xué)會(huì )“聽(tīng)說(shuō)”之前,不要急著(zhù)學(xué)“讀寫(xiě)”。所以本人說(shuō)得過(guò)分一點(diǎn),把它稱(chēng)為:“先聽(tīng)說(shuō),不讀寫(xiě)”。到高階段再說(shuō)。我把著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家保羅?比斯勒博士(Pimsleur)的關(guān)于“閱讀”應實(shí)現于“聽(tīng)說(shuō)”的語(yǔ)言能力掌握之后的論述給大家參考:“Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. ------Paul Pimsleur”
不是零基礎的同學(xué)也強烈建議過(guò)一遍該系統,把自己腦子里的只有中文解釋而沒(méi)條件反射的單詞這樣在腦子里加上畫(huà)面,形成思維。這一過(guò)程的腦神經(jīng)原理是赫博(Donald Hebb)提出的”Neuron Cells Fire together, wire together”。 大腦在同時(shí)接受到相關(guān)聯(lián)的“聲音”和“圖象”刺激,會(huì )促使你大腦中的某個(gè)負責聲音細胞和某個(gè)圖象的細胞同時(shí)激發(fā)而同時(shí)將神經(jīng)纖維結合在一起。(學(xué)術(shù)屆對“同時(shí)”有爭議,有人認為是一先一后。也有人反對該理論。但在語(yǔ)言現象上,支持還是挺明顯的。)
如果是有外教的條件,外教應該是應用這一原理和流程,輔助學(xué)生實(shí)現這一過(guò)程。效果是一樣的,只是跟真人稍有趣些。在這一階段,無(wú)論自學(xué)還是用外教,都要用標準發(fā)音。聽(tīng)非標準音的時(shí)候還沒(méi)到呢。作者: 步從容 時(shí)間: 2011-7-7 16:33
T.P.R
T. P. R. (Total Physical Response)
TPR“全身反應法”是上世紀60年代(那個(gè)語(yǔ)言學(xué)“火紅的年代”)由美國心理學(xué)教授James Asher提出的。他分析研究母語(yǔ)實(shí)現的過(guò)程,倡導把“語(yǔ)言”和“行為”聯(lián)系在一起,通過(guò)左右腦的共同協(xié)調訓練建立語(yǔ)言思維,達到掌握外語(yǔ)的目的。具體實(shí)現方式是:通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習者聽(tīng)到一個(gè)外語(yǔ)指令,用身體動(dòng)作對它做出對相應的反應,從而使聽(tīng)者逐漸自然建立語(yǔ)言能力。最典型的例子就是當聽(tīng)到“Stand Up”就從坐位上站起來(lái),聽(tīng)到“Touch your nose”就去摸自己的鼻子。應用更多的手勢和簡(jiǎn)單實(shí)物教具,TPR完全可以展示動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài)以及復雜的句子形式。
本人認為應用TPR的典型詞匯應該在1000個(gè)左右,不能太多。下面給大家一個(gè)TPR常用500詞和短句表中的100個(gè),大家先體會(huì )一下,更全的表以后給大家,或大家可在網(wǎng)上找。當然最好的是自己根據自己的環(huán)境制作一個(gè)。
TPR WORD LIST:
General Body Movements
stand up,sit down,walk,stop,turn left,turn right,turn around,walk backwards,jump,hop, bend over,squat,walk 3 steps, 5 steps, etc., face ___ (face me; face the wall, face the door, etc.),lift up your right leg (left leg, right arm, etc.),lower your leg (left leg, right arm, etc.), shake my hand,kiss me (on the cheek!),make a fist,clap your hands,wave。
Facial things
smile,cough,laugh,cry,sneeze,open your mouth,close your mouth,stick out your tongue,put your tongue back in,wink,blink,wiggle your nose
General verbs you can use with objects
where is, touch,show me,pick up,put down,put it back (return),drop, move,give me (give him),take it back,throw,catch,turn over (flip),put the _____ on (under etc.) the ______,push,pull, lift
Kitchen table stuff
cup, plate, bowl, knife,fork,spoon, napkin / tissue, dish,big round serving tray,tray you’d serve tea or coffee on,table,chair
kitchen stuff
pan, oven,stove,sink,faucet,counter,cupboard,refrigerator
basic foods
flour,sugar,bread,tea leaves,coffee grounds,rice,nuts,yogurt,candy, etc.
drinks
water,milk,juice,soda,yogurt (drinking),coffee,tea
fruits/vegetables
apple, banana, orange, plum, grapes, fig, dates, raisons, lemon,pomegranate,tomato, cucumber, zucchini, onion, carrot, eggplant, small eggplant,potato, garlic, parsley, lettuce, grape leaves, celery, mint,cabbage, etc.
大家已經(jīng)能分析得出,“看圖識音”和“TPR”正是嬰兒掌握母語(yǔ)時(shí)所處的理想環(huán)境的“提純”版。扔掉嬰兒在語(yǔ)言環(huán)境中聽(tīng)到的一些“無(wú)效聲音”(其實(shí)那對嬰兒來(lái)說(shuō),除了熟悉語(yǔ)音外,也是浪費時(shí)間的。比如聽(tīng)到大人之間對話(huà)的一些內容等),優(yōu)化了理解條件,同時(shí)提供輕松的氛圍。所以從理論上,如果成年人能夠應用這一系統,對一個(gè)新語(yǔ)言的掌握,不應該比嬰兒慢。這兩個(gè)系統實(shí)際是有很多相重疊的部分,簡(jiǎn)單講“看圖識音”是從名詞出發(fā)逐漸與“動(dòng)作詞”等結合,“TPR”是從動(dòng)作詞出發(fā),逐漸結合動(dòng)作中能夠聯(lián)系上的名詞。其核心技術(shù),就是提供“可理解的輸入”讓使用者通過(guò)“猜測”而非記憶來(lái)掌握。大家一定要時(shí)刻圍繞著(zhù)“猜測”這一核心技術(shù),猜錯了都是進(jìn)步的過(guò)程(既然是猜,必然有可能錯,否則就不叫猜),千萬(wàn)不要因為有可能猜不到就去看答案,那就又反回“學(xué)習”了。舉例而言:兩個(gè)老師都要教學(xué)生學(xué)會(huì )door 和window。前一個(gè)老師不斷 讓學(xué)生重復This is a door. That is a window. 而后一個(gè)老師問(wèn)學(xué)生Where is the door? 讓學(xué)生猜。這么一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,兩老師的教學(xué)方式不同,學(xué)生對語(yǔ)言掌握的機制天壤之別,實(shí)現的效果明顯不同。(有的英語(yǔ)老師看到這兒該冒汗了。我曾經(jīng)就是。)兩個(gè)都是很優(yōu)秀的系統,建議大家都嘗試一下。
一個(gè)外國人,在中國生活一年左右,就能把“生存漢語(yǔ)”掌握的不錯,聽(tīng)著(zhù)還不怎么犯錯誤。而一個(gè)中國人同樣到了外語(yǔ)環(huán)境下一年,盡管以前還學(xué)過(guò)多年英文,對英語(yǔ)的掌握程度也比外國人低,而且還錯誤不斷。這一現象,在與來(lái)華后許多掌握了中文的外國專(zhuān)家一起分析后,發(fā)現是由兩個(gè)主要原因造成的:
1. 漢語(yǔ)對話(huà)是世界上最好學(xué)的,只要你不太計較“四聲”的準確度,那學(xué)中文對大多數其他國家的人來(lái)說(shuō),是最容易的。在美國和加拿大的中國同胞們,如果有機會(huì )接觸摩門(mén)教的傳教士(加拿大非常多。在街上看到兩人一組白襯衫黑褲子的年輕人就是。他們教會(huì )要求他們?yōu)椴煌褡迦藗鹘淌褂脤Ψ降恼Z(yǔ)言而不說(shuō)英語(yǔ)),會(huì )對他們身在美國加拿大的英文環(huán)境下從零基礎,僅用半年多就掌握相當流利的漢語(yǔ)交流能力感到驚奇的。當然他們一定會(huì )跟你說(shuō)是上帝幫他們的。盡管要認中國字時(shí)可就沒(méi)那么快了。
2. 外國人在中國能找到的語(yǔ)言環(huán)境非常特殊的而且是“非常理想”的,其中包含太多的通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境自然掌握語(yǔ)言“有利條件”,而中國同胞在國外是很難找到的相似的環(huán)境。一會(huì )兒我們重點(diǎn)分析為什么會(huì )這樣并重點(diǎn)分析這些條件是,看我們如何能“提純”出比這更好的條件幫我們掌握語(yǔ)言。所以外國人來(lái)中國后,在中文環(huán)境中學(xué)中文比較容易。
聽(tīng)力內容設計
這一時(shí)期聽(tīng)力訓練的材料準備是最關(guān)鍵的問(wèn)題,也是平時(shí)和同行討論最多的問(wèn)題。先把原則告訴大家:
關(guān)鍵還是要提供“可理解性輸入i+1”。這時(shí),材料最理想還應該是有視覺(jué)輔助的,最重要的是其新增內容的出現(+1)是在我們現有水平(i)下 “可預測”(Predictable)的。
介紹一個(gè)比較理想的學(xué)習條件,它可以是如下形式:(我們先分析理想條件可以是什么樣的,后面會(huì )分析如果在缺少資源的情況下怎么辦?其實(shí)就是如何模擬或尋找理想條件的替代品。我希望最后能幫助大家的是達到自己會(huì )判斷分析如何能讓自己接近理想狀態(tài)的能力。)
大家的水平(i)已經(jīng)有1000個(gè)左右的“聲音”在腦子里了,“可理解性”的實(shí)現難度降低了。這時(shí)候,一個(gè)比較理想的學(xué)習體系可以由兩個(gè)部分組成。第一個(gè)部分,順序也是在先,叫做“續列法”(Series Method),第二部叫做“生成對話(huà)”(Dialogue Generation)。兩部分可單獨使用,一起用最理想。第一部分從某種意義上說(shuō),是TPR的發(fā)展和延續,需要外教的參與。
1.續列法 (Series Method)
外教用簡(jiǎn)單英語(yǔ)結合肢體語(yǔ)言,實(shí)物和實(shí)景向你描述你日常生活中很熟悉的一個(gè)連續動(dòng)作,難度控制在有(+1)為大約為10%-20%的新詞匯(用1000個(gè)左右的詞匯描繪這類(lèi)動(dòng)作很容易做到)。這種連續動(dòng)作典型的是:
如何泡茶?如何開(kāi)車(chē)?如何用鑰匙打開(kāi)房門(mén)?如何刷牙等等一些生活經(jīng)歷的全過(guò)程,用全程動(dòng)作和實(shí)物配合來(lái)邊說(shuō)邊完成。
比如如何開(kāi)門(mén):“First you take out your keys.(拿出鑰匙) This is the key.(晃晃鑰匙) Then you find the lock on the door. (找到鎖)Use your key to unlock it.(用鑰匙開(kāi)鎖) Turn the doorknob this way.(擰門(mén)把手) Then you push the door open,(推開(kāi)門(mén)) enter the room,(進(jìn)屋) and then close the door behind you. (回身關(guān)上門(mén))!
有第一級基礎的同學(xué),結合老師動(dòng)作完成聽(tīng)這個(gè)難度沒(méi)問(wèn)題。又形象,又直觀(guān)。這種訓練進(jìn)行一段時(shí)間,很快就能聽(tīng)懂各種與生活經(jīng)驗相關(guān)的簡(jiǎn)單句了。
上面這種訓練還是單人的“獨角戲”,達到一定熟練程度就可以進(jìn)入接下來(lái)第二部的 “生成對話(huà)”(Dialogue Generation)。
2.生成對話(huà) (Dialogue Generation)
大家注意,“生成對話(huà)”不是自己試著(zhù)對話(huà),還是聽(tīng)人家對話(huà)。對話(huà)只是指從“續列法” (Series Method)中的單人獨白式的解說(shuō),變成了有交流,有反應的實(shí)景對話(huà)。對話(huà)的背景先用“續列法”同樣方式單人介紹完畢,讓你已經(jīng)對對話(huà)的程序和大致內容了解,然后聽(tīng)對話(huà)。比如“如何打車(chē)”。先由“續列法”開(kāi)始:First, walk to the street. Then hold out your hand when you see an empty taxi. If the taxi stops, you get on to the back seat. Say hello to the driver and tell him where you want to go. Make sure he has reset the meter. When you arrive, pay the amount shows on the meter and say good bye. Then close the door behind you. (當然不一定為此真打一趟車(chē),可用教具模擬)然后聽(tīng)對話(huà):一個(gè)人攔住了出租車(chē),司機問(wèn)“去哪里”,答“去…,離什么著(zhù)名大樓或什么街很近”。路上人多車(chē)多,司機頗有怨言,“周末會(huì )好些…”到站了,“多少錢(qián)?”“多少多少”“給你100”“找錢(qián)50”,“拿好發(fā)票,別忘了東西”“再見(jiàn)”。 這一對話(huà)可以再來(lái)一段,程序差不多,內容不同,句子不同。但由于背景熟悉,程序限定,所以很容易“預測”對話(huà)內容。幾個(gè)回合下來(lái),這種場(chǎng)景的對話(huà)就非常熟悉了。生成對話(huà)的制作可以都用真人,但也可以找到一段對話(huà)的錄音,再由外教把背景介紹和對話(huà)程序按上述方法表述出來(lái)加在對話(huà)前先聽(tīng),再開(kāi)始聽(tīng)對話(huà)。
這兩部聽(tīng)力練習的原則大家要掌握的是:
1. 使用生活經(jīng)驗中熟悉的情景或經(jīng)驗能夠預測的情景;
2. 盡量使用視覺(jué)或動(dòng)作代替語(yǔ)言解釋?zhuān)^(guò)程都用“親身經(jīng)歷”完成;
3. 啟始難度控制在第一遍聽(tīng)能到80%~90%能懂;
4. 注意聽(tīng),不要試圖說(shuō)話(huà);
5. 絕對禁止閱讀和記筆記;
6. 可以把過(guò)程錄音以后聽(tīng)。
美國、加拿大有一電視節目“Yan Can Cook”,一個(gè)著(zhù)名華裔電視廚師Yan教大家做中國菜。他一邊幽默地叨嘮一邊切菜、炒菜,幾乎把每個(gè)菜、原料,制作過(guò)程的每個(gè)動(dòng)作等,全部同步地用英文仔細地敘述一遍,當時(shí)驚嘆為理想的“可理解性輸入”體系!只是沒(méi)好意思介紹給周?chē),怕他們說(shuō)我拿他們開(kāi)逗。
紐約人在北京v.s北京人在紐約
耶穌基督末世圣徒會(huì )The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,是基督教的一個(gè)特殊的門(mén)派,教徒們稱(chēng)自己為末世圣徒,簡(jiǎn)稱(chēng)LDS。該教會(huì )的的俗名叫做摩門(mén)教,原因是該教會(huì )除信奉普通的圣經(jīng)外,還有一本更受該派教徒重視和信奉的《摩門(mén)經(jīng)》The Book of Mormon。該教派于十九世紀中起源于美國。第一任教主史密.約瑟Joseph Smith,稱(chēng)自己在叢林中兩次見(jiàn)到了上帝。上帝(后來(lái)又被改說(shuō)成一個(gè)叫摩羅乃的天使)傳給他一本寫(xiě)在金葉上的遺失的古老經(jīng)典《摩門(mén)經(jīng)》,并啟示他翻譯這一經(jīng)典。據說(shuō)該經(jīng)由古埃及象形文字寫(xiě)成。大家還記得羅塞達石碑故事里的法國人商博良吧,他正好在當時(shí)剛通過(guò)羅塞達石碑破譯了埃及象形文,但顯然這一消息還未來(lái)得及傳到美國,史密.約瑟就稱(chēng)自己在上帝的指引下,通過(guò)一個(gè)水晶球看過(guò)去,翻譯了埃及象形文的經(jīng)典。翻譯完后,他說(shuō)金葉原著(zhù)被天使收回了,所以我們見(jiàn)不到原著(zhù)!赌﹂T(mén)經(jīng)》主要講述了猶太人的另一枝,數千年前來(lái)到了美洲大陸,建立了燦爛的美洲文明,修建城市,發(fā)動(dòng)戰爭。戰爭一直持續到距今400年前。真比歐洲的故事還豐富多彩。后來(lái)這里的人們惹惱了上帝,上帝將他們的皮膚變黑以示懲罰,于是他們很多人因此變成了皮膚深色的印地安人。該教會(huì )自稱(chēng)擁有教徒約1000萬(wàn),分布于世界各地,但主要集中在美國猶他州的鹽湖城。該教派由于這本缺乏證據支持的《摩門(mén)經(jīng)》和贊成一夫多妻制,為基督教其他教派所排斥,有時(shí)還被稱(chēng)為邪教。但一般摩門(mén)教徒生活行為檢點(diǎn),也并不鬧事,所以在信仰自由的美國與大家相安無(wú)事,特別又集中在偏遠地區,到也樂(lè )得清凈。所有教徒都會(huì )把自己收入的十分之一奉獻給他們的教會(huì ),所以據說(shuō)該教會(huì )每年有十億美圓的收入,所以很富有,大量蓋教堂。大家如果看到頂上有個(gè)吹金色號角天使的建筑,那就是摩們教堂了。
這樣一個(gè)特殊教派想要在提他主流教派統治下發(fā)展新信徒,一定需要大批志愿的傳教士。他們的辦法相當有效。由于可以免兵役和保送上楊百翰大學(xué)(沒(méi)錯,大家熟悉的楊百翰大學(xué)正是摩門(mén)教會(huì )大學(xué)),很多年輕人很愿意傳兩年教。于是19到25歲的年輕摩門(mén)教徒(男生為主),都踴躍報名當傳教士。有意思的是,傳教士們都是二十出頭,卻被稱(chēng)成為“長(cháng)老”Elders!伴L(cháng)老”們都先集中到一個(gè)猶他州傳教士培訓中心Missionary Training Center (MTC)進(jìn)行兩個(gè)月左右的培訓,然后兩人一組,奔赴世界各地去傳教。傳教工作的一個(gè)嚴格要求,就是必須使用當地語(yǔ)言而非英語(yǔ)傳教。而這些傳教士在開(kāi)始培訓前,完全不知道可能被派往的國家和需要講的外語(yǔ),而且對這些外語(yǔ)是完全零基礎的。要求他們馬上到一個(gè)全新的國家或美國加拿大的外來(lái)移民中,而且還要用全新的語(yǔ)言傳教,聽(tīng)起來(lái)幾乎是天方夜談。但他們不但全都做到了,而且掌握外語(yǔ)的速度和水平十分驚人,甚至成為他們成功發(fā)展教徒的最有利的工具和“見(jiàn)證”。他們會(huì )用這個(gè)能力告訴那些發(fā)展對象,是上帝和《摩門(mén)經(jīng)》的力量幫助他們神奇地實(shí)現外語(yǔ)能力。這一能力對那些在美國加拿大的英語(yǔ)環(huán)境中苦苦掙扎而對學(xué)習英語(yǔ)幾乎絕望的外國移民來(lái)說(shuō),無(wú)疑是個(gè)重大打擊,同時(shí)也是巨大的吸引。很多移民被他們拉入了教,一方面是為他們的語(yǔ)言能力所折服,另一方面是由于語(yǔ)言能力低,社交圈小而很孤獨所致,F在終于有外國人說(shuō)著(zhù)他們熟悉的語(yǔ)言和他們耐心的交談和關(guān)心他們了,而且自己的外語(yǔ)仿佛也有希望了。所以這種方式上門(mén)傳教對中國等國的移民相當有成效,而相反另一個(gè)類(lèi)似方式傳教的教會(huì )“耶和華見(jiàn)證人(Jehovah’s Witnesses)”,因為沒(méi)有這個(gè)能力,在傳教方面顯然落后。那么這些傳教士是通過(guò)什么方式,在美加這種英文環(huán)境下,迅速掌握外語(yǔ)能力的呢?
先看一下這些“長(cháng)老”們的外語(yǔ)水平提高的速度:第一個(gè)星期,簡(jiǎn)單外語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法知識的講述。后幾個(gè)星期,聽(tīng)說(shuō)練習。九個(gè)星期后,能夠達到“生存外語(yǔ)”的能力,就出發(fā)了。半年左右,已經(jīng)可以簡(jiǎn)單交流并嘗試用外語(yǔ)傳教。一年左右,已經(jīng)達到流利的外語(yǔ)交流而獨立進(jìn)行用外語(yǔ)的傳教工作。一年以后,已經(jīng)開(kāi)始帶新人了。用傳教士培訓中心總監Mark Jarman的話(huà)說(shuō):“一般我們的傳教士在三天學(xué)的外語(yǔ),比在一般在學(xué)校里兩年學(xué)得都好!备笨偙OGene Hill還公開(kāi)在新聞發(fā)布會(huì )上宣部這一結論。這一言論在某一方面是過(guò)分夸大,三天學(xué)的內容量當然無(wú)法和兩年相比,但另一方面是事實(shí),即他們三天掌握的交流能力,比傳統學(xué)習兩年都多。這些傳教士外語(yǔ)掌握速度之快,水平之高,往往讓美國中央情報局鎖定和招募退役傳教士去工作。美國中情局鎖定這一目標人群了理由是:1,他們一般是土生土長(cháng)的美國人,以白種人為主,不太可能受民族因素影響而偏向其他國家;2,一般在國外呆得時(shí)間短,每天就是傳教,不太有機會(huì )培養和外國的其他復雜聯(lián)系和被“策反”。作為在加拿大和美國學(xué)中文的傳教士更是如此;3,外語(yǔ)水平高超,其他經(jīng)過(guò)培訓很難做到如此效果。
這是一個(gè)超級有意思的問(wèn)題,也是一個(gè)超級昂貴的問(wèn)題。美國每年就花費150億美圓試圖解決這一問(wèn)題,而他們至今萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到的問(wèn)題是,這對中國人來(lái)說(shuō)這一問(wèn)題根本不是問(wèn)題。我們來(lái)分析一下,之后中國同學(xué)該對自己的大腦感到自豪了。我們還是先回顧歷史。
大家先看下面這段英文:
"We set out early with Intent to Run round the sd. Land but being taken in a Rain &it Increasing very fast obliged us to return. It clearning about one o’Clock & our time being too Precious to Loose we a second time ventured out & Worked hard till Night & then returned to pEnningtons we got our Suppoers & was Lighted in to a Room & I not being so good a Woodsman as the rest of my Company striped my slef very orderly & went in to the Bed as they call’d it when to my Surprize I found it to be northing but a Little Straw-matted together without Sheets or any thing else but only on Thread Bear blanket with double its Weight of Vermin such as Lice Feas & c. Had we not have been very Tired, Ia, sure we should not have slep’d much that night. I made a Promise not to Sleep so from that time forward chusing rather to sleep in the open Air before a fire as will Appear hereafter."
那到底問(wèn)題出在哪里了?好,給大家講一下。咱作為一個(gè)中國人,為什么會(huì )在認識英文字上成了專(zhuān)家了?其實(shí)給大家講完,大家也就專(zhuān)家了。大家還記得前面提過(guò)的語(yǔ)言專(zhuān)家Pimsleur 對文字閱讀的評述嗎?他的原話(huà)是這么說(shuō)的:“Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning.”大家要深刻理解。他說(shuō)的是:“閱讀的定義是按說(shuō)出的語(yǔ)言的聲音規律進(jìn)行圖象材料的解碼,而該語(yǔ)言的聲音在閱讀開(kāi)始前就應該已經(jīng)掌握了。換句話(huà)說(shuō),閱讀是通過(guò)圖形符號再回到聲音說(shuō)話(huà)。簡(jiǎn)而言之,含義是存在于說(shuō)的語(yǔ)言的聲音里面。掌握一個(gè)語(yǔ)言閱讀能力的前提,是必須先能說(shuō)一個(gè)語(yǔ)言!标P(guān)于語(yǔ)言的能力本質(zhì)是“聲音思維和聲音交流”這一基本概念我們已經(jīng)反復強調了,這里看一下文字和聲音的關(guān)系。全世界大部分的語(yǔ)言的文字,都是通過(guò)字母符號來(lái)“代表聲音”或說(shuō)是“表音的”(目前主要只有中文是例外)。而大部分西方語(yǔ)言,是通過(guò)羅馬字符體系表音的。字母和語(yǔ)音之間是緊密相關(guān)的,有的語(yǔ)言是可以字母和聲音“一一對應”的。比如俄語(yǔ),會(huì )讀字母就會(huì )讀俄語(yǔ)。但很多西方語(yǔ)言,比如法語(yǔ)和英語(yǔ),字母和發(fā)音之間不能達到“一一對應”,但關(guān)系度很高。通過(guò)對這種關(guān)系的研究學(xué)習,就可以很容易學(xué)會(huì )讀文字。這就是Pimsleur想要表達關(guān)于文字閱讀和語(yǔ)音的關(guān)系,也就是Phonics的思路。
英語(yǔ)國家的統計數字表明:97.4%的英語(yǔ)單詞符合發(fā)音規則,即英語(yǔ)音形之間有內在的phonics規律?稍趯(shí)踐上,卻遇到了明顯困難。其中的一個(gè)主要原因是:人的大腦短期記憶有問(wèn)題。關(guān)于短期長(cháng)期記憶原理,我們先不討論,直接看結論。比如還是上面那個(gè)family單詞。Phonics的辦法是讓學(xué)生讀每個(gè)英文字母應該代表的發(fā)音。它的規律性很強。(輔音很好辦,一般簡(jiǎn)單字一個(gè)輔音字母就發(fā)一個(gè)音,比如f。單元音一般也不太難,一般是兩個(gè)音,一個(gè)是字母本身的讀音,比如常見(jiàn)的開(kāi)音節詞,另一個(gè)是變音。單元音就只有一個(gè)變音,我們注意一般沒(méi)有第二個(gè)。比如a除了字母本身讀音,還有一個(gè)扁嘴的“啊”比如bag,沒(méi)別的。大家如果念出了別的音,一般是錯的。)family所以外國孩子很容易念出“夫,啊,摸,伊,樂(lè ),伊”來(lái)。但問(wèn)題是這幾個(gè)音很難連到一起去。人的短期記憶一般一次同時(shí)只能處理四個(gè)元素,超過(guò)了就把前面的忘了。(大家還記得我們前面說(shuō)過(guò),如果一邊聽(tīng)英文,一邊在腦子里翻譯中文,一般只能翻譯處理三到四個(gè)字就跟不上了的事吧,這兒同理。)有的人可以不自覺(jué)地把他們連起來(lái)了,但仍有很多人“夫,啊,摸,伊,樂(lè ),伊”了半天,念了前面忘后面,念了后面忘前面,怎么都連不起來(lái),所以有人只能勉強辨認和寫(xiě)四五個(gè)字母以下的字。(大家在看一眼華盛頓寫(xiě)的那段話(huà))。但大部分英文單詞是四個(gè)字母以上的。所以Phonics有無(wú)法解決的問(wèn)題。但Whole Language的出現,確實(shí)也是有人可以掌握通過(guò)辨認字型認字,但更多的人則是更摸不著(zhù)頭腦了。這回卡住了,沒(méi)解了。以至于弗吉尼亞大學(xué)教授 Tom Estes這樣說(shuō):“Whoever can solve this problem will be like Jesus walking on water.”
我們介紹過(guò)TPR,知道它在入門(mén)階段和有效。在課堂實(shí)踐中,它是可以延續到第二階段的。我們以前介紹的TPR中的主要方法,細分可叫做“TPR-B”(TPR with Body),主要是指聽(tīng)到英文指令后,身體做出反應。還有其他一些變種,都比較接近Series Method。
TPR-O (TPR with objects)
大家在桌子上放一些生活中的實(shí)物(objects),可以是隨意找到的東西,比如apple和banana。然后教師讓大家聽(tīng)與這些物品相關(guān)聯(lián)的動(dòng)作和行為等的簡(jiǎn)單描述。 This is an apple. Where is apple? 用動(dòng)作指出。做動(dòng)作表示Smell it, bite it, give it to me, roll it, peel it等相關(guān)句子。TPR-O的關(guān)鍵是將表示動(dòng)作的動(dòng)詞和實(shí)物名詞相關(guān)聯(lián)用動(dòng)作表述。
TPR-P (TPR with Pictures)
教師用英語(yǔ)對一些照片或畫(huà)面中的物品,人物,動(dòng)作,情景等進(jìn)行描述。這一方式有些象“看圖聽(tīng)音”的進(jìn)一步拓展。比如照片上一個(gè)男人在吃蘋(píng)果?梢詮腡his is a man. Where is the man? He is eating. What is he doing? He is eating an apple.等不斷擴展,直到可以更復雜地對其他背景信息進(jìn)行描述。比如穿的服裝,年齡職業(yè),周?chē)h(huán)境等等。
TPR-S (TPR with Stories)
由Blaine Ray首先在教學(xué)中開(kāi)發(fā)使用的該方法在美國學(xué)校中被廣泛采用。主要方法是教師用學(xué)生基本可以理解的詞匯,通過(guò)動(dòng)作和道具表演一個(gè)簡(jiǎn)單的小故事。關(guān)鍵點(diǎn)是要生動(dòng)和有趣。也可以先讓學(xué)生熟悉故事內容以幫助理解,然后再開(kāi)始表演。
SLA is not a uniform and predictable phenomenon. There is no single way in which learners acquire a second language. SLA is the product of many factors pertaining to the learner on the one hand and learning situation on the other. It is important, therefore, to start by recognizing the complexity and diversity that results from the interaction of these two sets of factors. Different learners in different situations learn a second language in different ways. Nevertheless, although the variability and individuality of language learning need to be emphasized, the study of SLA assumes interest only if it is possible to identify aspects that are relatively stable and hence generalizable, if not to all learners, then, at least, to large groups of learners. The term‘second language acquisition’is used to refer to these general aspects.
增長(cháng)期 Getting Serious
原理與上面的問(wèn)題相同,還是要注重“可理解性輸入”。電影比廣播的優(yōu)勢是有連續的情節,發(fā)展的故事主線(xiàn),視覺(jué)輔助理解和趣味性,有助于對語(yǔ)言的理解。比如警察拔槍 “freeze!”罪犯僵住了。 “Drop the gun!” 扔槍了!癘n the floor!”趴下了。 “Cuff him!”被拷了!癛ead him his rights!”實(shí)習警察過(guò)來(lái)宣讀:“ You have the right to remain silence, anything you said….”一連串的可理解輸入。缺點(diǎn)是一般影片大部分對白難度偏高,跟在國外自然英文環(huán)境的感受有些象,不可理解的無(wú)效成分太多。所以關(guān)鍵點(diǎn)又是如何通過(guò)以上策略提高“可理解性輸入”上;窘(jīng)驗是:
應用英文思維本是一個(gè)已經(jīng)不太被爭論的問(wèn)題,在前兩階段應用TPR, Series Method等方式學(xué)習對英文思維建立是比較明了的,但到第三階段就比較復雜了,既有抽象詞匯,又有自己母語(yǔ)經(jīng)驗和通過(guò)母語(yǔ)獲得的知識參與,情況比較復雜。本應繼續討論建立英文思維的過(guò)程和經(jīng)驗就好了,結果發(fā)現很多同學(xué)在英文思維這件事上還存疑,下面就語(yǔ)言思維問(wèn)題多羅嗦兩句吧。
雙語(yǔ)和多語(yǔ)者如何對思維語(yǔ)言選擇 Choosing the Language of Thought
雙語(yǔ)和多語(yǔ)者如何對思維語(yǔ)言選擇 Choosing the Language of Thought
什么叫做“用語(yǔ)言思維”?
語(yǔ)言學(xué)在“語(yǔ)言思維”的課題里,我們僅可以討論“用語(yǔ)言做載體的思維”這一層面,包括用默想,用語(yǔ)言聲音思考和自言自語(yǔ)。因為思維本身很復雜,而且不單純是“語(yǔ)言的思維”,有圖象,符號,感覺(jué)等非語(yǔ)言的成分,有時(shí)沒(méi)有語(yǔ)言,有時(shí)還會(huì )是在“半語(yǔ)言狀態(tài)”(quasi-language)等各種“內語(yǔ)” (inner speech)狀態(tài)。但使用語(yǔ)言的聲音的思維(think out loud),不但被大家明確意識得到,同時(shí)可以在語(yǔ)言交流的現象中觀(guān)察到。當然,某種語(yǔ)言的能力不同,使用該語(yǔ)言的思維程度會(huì )不同。我們前面討論過(guò)MIF和語(yǔ)言條件反射,這兩個(gè)與思維有關(guān)的問(wèn)題大家可以回顧一下。其實(shí)語(yǔ)言的交流,就是將一個(gè)人的思維用語(yǔ)言符號傳遞給接受者,接受者將其映入自己的思維再現發(fā)出者的思維,除抽象的概念的思維外,其中也經(jīng)常包括比較容易觀(guān)察的對所描繪圖像的再現。
舉一個(gè)與MIF相關(guān)的現象的例子。比如聽(tīng)到“來(lái)人身高八尺,面如重棗,三綹須髯胸前飄灑,身披金甲綠羅袍,跨下赤兔胭脂馬,掌提青龍偃月刀”。說(shuō)者是在試圖傳遞這一具體和生動(dòng)圖像,而聽(tīng)者也在通過(guò)語(yǔ)言描述接受這一生動(dòng)的圖像,這樣的語(yǔ)言描述的作用是使形象具體化,有戲劇效果,也比較有故事性。如果僅說(shuō)“關(guān)羽來(lái)了”,聽(tīng)者也可以接受該思維表述的含義,其實(shí)聽(tīng)者也知道這個(gè)關(guān)羽的形象是紅臉綠袍騎BMW拿大刀,但這時(shí)僅有一個(gè)飛快閃現的MIF,還是關(guān)羽形象但迅速閃過(guò)未清晰化,思維概念被接受了,形象傳遞了,交流實(shí)現,只是形象并未具體化,缺乏的是些趣味性和戲劇效果。無(wú)論如何,語(yǔ)言思維的一些特點(diǎn)可以觀(guān)察到了。老看京劇的人,聽(tīng)到“曹操”一詞時(shí),想必很多人會(huì )在腦子里迅速閃過(guò)一個(gè)白臉奸臣的形象吧。專(zhuān)家對此類(lèi)現象的評述是:“Linguistic forms and images are reciprocally accessible and in interactive functioning can be mutually constitutive.”
關(guān)于二語(yǔ)悉得研究領(lǐng)域中的“如何對思維語(yǔ)言選擇”Choosing the Language of Thought這一題目本身有一個(gè)值得商榷的地方,即“選擇”這個(gè)詞。雙語(yǔ)人(指會(huì )用兩種語(yǔ)言思維當然也是會(huì )用兩種語(yǔ)言流利地交流的人)在使用哪種語(yǔ)言進(jìn)行思維時(shí),大部分人往往不是主動(dòng)進(jìn)行“選擇”的,一般是不自覺(jué)地根據情況適當采用某一種語(yǔ)言進(jìn)行思維,甚至是被迫使用某一種語(yǔ)言進(jìn)行思維。所以語(yǔ)言研究時(shí)經(jīng)常被使用的Choosing一詞表示主動(dòng)選擇并不太準確。但非常有意思的是,當某種語(yǔ)言(當然是外語(yǔ))思維能力還很低時(shí),使用者往往更主動(dòng)地“選擇”使用何種語(yǔ)言思維。正因為“選擇”一詞有爭議,對把“使用何種語(yǔ)言思維”與“如何制定外語(yǔ)學(xué)習策略”相聯(lián)系的研究方法曾受到一些人的質(zhì)疑。質(zhì)疑者認為:既然使用者在用哪個(gè)語(yǔ)言思維身不由己,如何制定如何使用和和如何的學(xué)習策略?筆者認為這種質(zhì)疑存在嚴重問(wèn)題。因為如果分析一下使用者“使用哪種語(yǔ)言思維身不由己”的原因,就會(huì )發(fā)現這正是在不同情況下必須使用其中某一個(gè)語(yǔ)言思維而無(wú)法使用另一個(gè)造成的,并是可以隨時(shí)隨地任意地選擇。比如在正常速度的聽(tīng)力和交流時(shí),一定要使用目標語(yǔ)言思維才有可能實(shí)現正常交流。而在某些情況下又正相反。所以二語(yǔ)悉得專(zhuān)家A.Cohen等把選擇語(yǔ)言思維列為外語(yǔ)學(xué)習策略研究的一個(gè)非常重要組成部分顯然是合理的。
實(shí)驗和實(shí)際經(jīng)驗表明,在對某種需要特定知識的情況下,思維語(yǔ)言的主動(dòng)選擇,往往是根據當時(shí)獲得這種特殊知識時(shí)使用的是哪種語(yǔ)言。比如大家在數學(xué)計算時(shí),無(wú)論我們的外語(yǔ)思維達到何種流利程度,我們基本上都是在用自己的母語(yǔ)思維的。比如聽(tīng)到外語(yǔ)How much is seven times eight? 我們幾乎立即轉變?yōu)槟刚Z(yǔ)思維進(jìn)行思考,“七八-五十六”,畢竟乘法口訣表我們是用中文背的,英文的還真不會(huì ),然后我們再用英文說(shuō)答案。有個(gè)別研究者以此作為使用在外語(yǔ)交流中可以使用母語(yǔ)思維的證據,顯然是以偏蓋全了。反之,如果某一領(lǐng)域知識完全是在外語(yǔ)流利后用外語(yǔ)學(xué)會(huì )的,在應用這一領(lǐng)域知識時(shí),用母語(yǔ)思維反而很困難甚至不可能。我們在國外學(xué)習的許多留學(xué)生大多有同樣經(jīng)歷,甚至完全不知道該知識中許多概念在母語(yǔ)中應該是哪個(gè)中文。許多在國外學(xué)完商科的同學(xué)回國后都有這一體會(huì ):因為財務(wù),金融等學(xué)科是后來(lái)在國外學(xué)習的,所以在回國后,用母語(yǔ)討論這些領(lǐng)域的話(huà)題時(shí)先要用英文把問(wèn)題想通,然后再需要努力把英語(yǔ)往中文翻,還經(jīng)常翻不出。特別是在一些投資公司中,幾個(gè)留過(guò)學(xué)的中國高管往往在一起時(shí)用英文開(kāi)會(huì )討論業(yè)務(wù)反而方便。在寫(xiě)商業(yè)計劃書(shū)時(shí),也先要想英文和寫(xiě)英文,然后再寫(xiě)中文版。倒不是因為英文水平太高了,而是上面所說(shuō)的原因。Mars China曾有一位IT經(jīng)理,是剛回國的中國同學(xué),但因為是在國外學(xué)的計算機專(zhuān)業(yè),當年出國時(shí)計算機還未普及,所以根本不知道有關(guān)計算機的英文中任何相對應的中文;貒ぷ骱,平時(shí)大家都用中文交流,但開(kāi)業(yè)務(wù)會(huì )議時(shí),大家都需要費力地使用英文交流。有一次在試圖跟大家用中文講“計算機顯示器”時(shí)說(shuō):計算機中的放在桌子上的長(cháng)得象電視的那個(gè)東西。一時(shí)傳為公司笑話(huà)。
現在有的研究和實(shí)驗認為,語(yǔ)法知識的學(xué)習,在這一階段外語(yǔ)學(xué)習中,還是有些正面作用的。對這一現象,克拉申曾在2004年欣慰地說(shuō):“我很高興現在有人正在進(jìn)行的這種實(shí)驗。至少說(shuō)明了我們原來(lái)曾認為的“必須進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)”的信條,現在已經(jīng)變成為了“試試是否還有作用”的假設了!保╓hat was once an axiom is now a testable hypothesis.)在目前大多數語(yǔ)言教學(xué)者都已經(jīng)同意“語(yǔ)法是通過(guò)可理解性語(yǔ)言的輸入,下意識地掌握的潛規律?侵鞫?幸饈堆?暗鬧?丁保??死?昊故歉?庖謊?敖錐斡鋟ǖ難?傲裊艘歡ǖ牡匚唬?銜??諭庥镅?暗攪爍嘸督錐魏螅?梢蘊畈掛恍┯梢鄖暗氖淙肟贍芑嵋怕┑?“空隙”(to fill gaps left by incomplete acquisition)。所以是如果從零起點(diǎn)按我們建議的路線(xiàn)達到在這一階段的同學(xué),在本階段后期,了解語(yǔ)法還可能有這么一點(diǎn)用處。但對我們這些已經(jīng)過(guò)多地學(xué)習了英語(yǔ)語(yǔ)法,以至于我們英文語(yǔ)法知識都超過(guò)了中文語(yǔ)法知識的大部分中國同學(xué)來(lái)說(shuō),實(shí)在不必再為語(yǔ)法知識不夠而擔心了。即使在各種考試中,也不需要語(yǔ)法知識,也不會(huì )有任何考語(yǔ)法知識的題目。決不會(huì )有題目讓我們指出哪個(gè)是定語(yǔ),哪個(gè)是代詞。一般都是選擇,填空,改錯等。知道了正確的“說(shuō)法”,根本不需要知道是什么語(yǔ)法知識,甚至連錯誤答案都懶得看,直接找到“念著(zhù)順嘴兒”的答案就好了,答得又快又對,F在應試考試還有兩個(gè)趨勢,一是題目靈活化,很難分析語(yǔ)法現象。另一是出題者常把兩個(gè)語(yǔ)法陷阱放在同一題里。全靠語(yǔ)法知識來(lái)考試的同學(xué),越來(lái)越感到困難了?傊,語(yǔ)法知識是給語(yǔ)言專(zhuān)家用來(lái)分析和總結語(yǔ)言用的,而不是給大家掌握語(yǔ)言用的。
二語(yǔ)悉得在國外成型已久,在國內才剛剛開(kāi)始。我們僅僅介紹了一些最簡(jiǎn)單和基本的原理,而且都是已經(jīng)被證實(shí)了的和沒(méi)有太多爭議的結論。比如:
1, 需要建立外語(yǔ)思維: Able to think in the target language
2, 語(yǔ)言的掌握不是通過(guò)翻譯和記憶,而是與思維,概念或圖像建立直接聯(lián)系:Through association, not translation or memorization
3, 語(yǔ)法的掌握是下意識的過(guò)程,不應該通過(guò)有意識地學(xué)習: An implicit subconscious learning process rather than explicit conscious learning or active instruction.
4, 要注重理解和含義而非結構:Meaning-focus instead of form-focus.
5, 語(yǔ)言環(huán)境和掌握語(yǔ)言的關(guān)系:Linguistic environment and language acquisition
6, 關(guān)鍵是提供可理解輸入條件 Comprehensive input i+1
那費力氣去了解語(yǔ)言學(xué)習原理是否是耽誤時(shí)間?絕對不會(huì )!袄硗▌t法明。磨刀不誤砍柴功! Krashen 2004年在13屆國際語(yǔ)言教學(xué)圖書(shū)大會(huì )上發(fā)言中關(guān)于學(xué)習者需要在學(xué)習語(yǔ)言前了解語(yǔ)言學(xué)習理論的部分,原文如下:One component of EFL (English as a Foreign Language) needs to be orientation. A brief explanation of language acquisition theory. Our goal is to develop independent, or autonomous acquirers. Knowing how language is acquired will help ensure that this will occur. It is also important to tell students something about the philosophy underlying our practice because the approach outlined here is radically different from traditional approaches; we need to justify our pedagogy to students and in some cases to their parents. 他不但提出了學(xué)習者了解語(yǔ)言學(xué)習理論的必要性,也點(diǎn)明了目的是就培養大家成為“獨立的擅學(xué)者”,而沒(méi)給大家一個(gè)放之四海皆準的具體“方法”。
在這一階段的初期,大家就自己學(xué),不需要外教,也不需要找外國人交流。 因為此時(shí)不但能交流的內容有限,容易造成瞎聊亂說(shuō),而且交流的幫助不大。仔細想,交流中主要的提高來(lái)自別人跟你說(shuō)的內容,而非你跟別人說(shuō)的內容。自己說(shuō)的話(huà)純粹是輸出而沒(méi)有增加新內容。(The contribution of conversation to language acquisition is what the other person says to you, not what you say to them.)但別人跟你說(shuō)的話(huà)如果不是控制在“可理解輸入i+1 ”的程度,不是在 Narrow Input的范圍,那無(wú)效成分會(huì )太多,還不如用非真人的系統性的語(yǔ)言資料效率高。到了后期,因為“可理性解輸出” (Comprehensive Output)有一定作用,所以可以開(kāi)始把已經(jīng)通過(guò)有效輸入掌握的,有一定可交流量程度的內容拿來(lái)說(shuō)或寫(xiě)就可以起作用了。而“輸入”和“輸出”的比例時(shí)間投入非常懸殊,輸出所需的時(shí)間幾乎達到可忽略的程度。有的同學(xué)在沒(méi)有任何交流機會(huì )的情況下,靠偶爾自己跟自己說(shuō)也達到目的了。
關(guān)于連讀的誤區
到這一時(shí)期,聽(tīng)力語(yǔ)速加快,開(kāi)始會(huì )注意到有許多連讀現象。連讀的概念解釋起來(lái)很簡(jiǎn)單:英語(yǔ)在連貫地說(shuō)話(huà)或朗讀時(shí),如果相鄰的兩個(gè)詞前面的是以輔音音素結尾,后面的以元音音素開(kāi)頭(不一定是元音字母,是要發(fā)元音),就可以自然地將輔音和元音相拼,構成一個(gè)音節,這就是連讀。如:not at all,連讀時(shí)聽(tīng)起來(lái)就像是一個(gè)單詞notatall。注意:連讀只發(fā)生在句子中的同一個(gè)意群中。在兩個(gè)意群之間即使有兩個(gè)相鄰的輔音和元音出現,也不可連讀。
關(guān)于我國“任務(wù)型”語(yǔ)言教學(xué)有大量的研究文獻和課堂教學(xué)實(shí)踐的案例分析,大家很容易找到,所以不再做詳細描述,只在這里分析它在語(yǔ)言悉得階段中的應用。大家其實(shí)可以在“任務(wù)型”語(yǔ)言教學(xué)的描述中已經(jīng)看到了一些看圖聽(tīng)音,TPR, Series Method的身影,所以它是基本符合語(yǔ)言學(xué)習的自然過(guò)程和順序的?频拢–order,1981)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),有效的語(yǔ)言教學(xué)不應違背自然過(guò)程,而應適應自然過(guò)程;不應阻礙學(xué)習,而應有助于學(xué)習并促進(jìn)學(xué)習;不能令學(xué)生去適應教師和教材,而應讓教師和教材去適應學(xué)生。但本人認為該教學(xué)模式應在第三階段比較適用,或者說(shuō)在第二階段應用需要做調整。主要就是說(shuō)的問(wèn)題!叭蝿(wù)型”語(yǔ)言教學(xué)是很注重說(shuō)的應用,但本人認為說(shuō)得太早并不好。首先說(shuō)本身主要是“輸出”的過(guò)程,并不是“輸入”,其次,當聽(tīng)說(shuō)的能力還很低時(shí),過(guò)早的說(shuō)容易使學(xué)習者產(chǎn)生挫敗感和養成壞的說(shuō)話(huà)習慣。語(yǔ)言掌握的“沉默期”Silent Period不但是自然過(guò)程的特點(diǎn),同時(shí)也是加快語(yǔ)言掌握的手段。過(guò)早開(kāi)始“輸出”反而放慢了語(yǔ)言掌握的速度。所以在第三階段可以大力推廣,但第一、二階段,應用“任務(wù)型”語(yǔ)言教學(xué)時(shí)應該大量減少說(shuō)的部分而強調聽(tīng)的練習。
其實(shí)“任務(wù)型”語(yǔ)言教學(xué)也是一種在二語(yǔ)悉得理論下的一個(gè)具體方法總結,教師們也完全可以在這一基本理念的指導下,根據手邊的教材和教學(xué)條件自由發(fā)揮。比如還是教《新概念》,首先應該放棄傳統的“講解”方式,可以把課堂安排成以學(xué)生為主角的“任務(wù)型”活動(dòng),老師作為導演,讓學(xué)生進(jìn)行表演,對話(huà),提問(wèn)。比如 A Private Conversation一課,完全可以讓學(xué)生分組表演,把椅子擺在教室前模仿劇院,一個(gè)學(xué)生做故事主角,兩個(gè)作為那一對看戲聊天的情侶,幾個(gè)在“臺上”模仿演戲的演員。開(kāi)始:演戲的同學(xué)開(kāi)始表演,主人公上臺講故事了:Last night, I went to the theater, I had a very good seat. But I did not enjoy it. A young man and a young women were sitting behind me, they were talking loudly….全部故事情節都由學(xué)生通過(guò)動(dòng)作,表情,使用簡(jiǎn)單教具(Props),以表演的形式展示給大家,過(guò)程中完全使用英文描述和對話(huà),甚至可以自由插話(huà)。下面的同學(xué)可以提問(wèn):Can you hear what they were talking about? Why don’t you move to a different seat? 等等。演完一場(chǎng)還可以換一批演員再來(lái)一遍,盡量發(fā)揮同學(xué)的積極性。老師協(xié)調和輔助全過(guò)程,對學(xué)生語(yǔ)言的應用進(jìn)行點(diǎn)評和鼓勵?梢员WC這樣的課堂一定比枯燥的講解讓學(xué)員印象深刻同時(shí)有學(xué)習興趣。
對第三階段學(xué)習策略成功者的調查和分析
Here are some more specific facts regarding frequency range of the human voice:
The fundamental frequency (F0) for an adult male voice is around 120 Hz (80-200 Hz).
A speaker with a bass voice will produce sounds with a F0 of between 75 and 150 Hz.
The typical F0 range for an adult female voice is around 220 Hz (140-500 Hz).
A speaker with a soprano voice will produce sounds with a F0 of 400+ Hz.
Most energy concentrated below 1000 Hz.
Vowels have most of their energy below 1000 Hz.
Consonants have most of their energy above 1000 Hz.
Harmonics in voice can go above 3500 Hz
These frequency numbers are in Hertz (cycles per second):
1 Approx. beginning of brain waves
6.66 Theta brain waves
7.85 Alpha brain waves
15.7 Beta brain waves
30-30.56 Government VLF stations
32-33 Government VLF stations
34-42 Government VLF stations
50 Approx. Upper limit of brain wave frequencies
60 Produces an audible sound
Here are some other typical frequency ranges:
Thunder - as low as 20 Hz
Piano - 25 Hz to 4,100 Hz
Bass drums - as low as 30 Hz
Bass guitar - 30 Hz to 200 Hz
Bass Tuba - 44-349 Hz
Cello - 66-987 Hz
Guitar - 83-880 Hz
Trombone - 83-493 Hz
French Horn - 110-880 Hz
Trumpet - 165-987 Hz
Clarinet - 165-1567 Hz
Violin - 196-3,136 Hz
Flute - 262-3,349 Hz
Cymbals - up to 15,000 Hz
Squeal of Bats - about 20,000 Hz
Hearing Frequency Ranges are also interesting to note:
Dog Hearing Frequency Range - about 50-45,000 Hz
Cat Hearing Frequency Range - about 45-85,000 Hz
Bat Hearing Frequency Range - about 2,000-120,000 Hz
Porpoise Hearing Frequency Range - about 75-150,000 Hz