電子工程網(wǎng)
標題:
【翻譯研討會(huì )】第一滴血第六集一句話(huà):
[打印本頁(yè)]
作者:
步從容
時(shí)間:
2011-7-22 15:36
標題:
【翻譯研討會(huì )】第一滴血第六集一句話(huà):
Live for nothing, die for something. 怎么翻?
我的版本:
古典譯法:生無(wú)所欲,死有所值。
京派譯法:活得傻B,死得牛B!
東北譯法:活著(zhù)要浪,死毬要闖!
一群牛鬼蛇神的盆友們:
海派翻譯:活得像個(gè)壽頭,死得像個(gè)蔥頭。
赤佬,日腳過(guò)得像個(gè)癟三,阿屈死!
毛試翻譯:生如鴻毛,死如泰山。
生無(wú)所求, 死得其所.
去他媽的,死了拉倒!
生不如死
賴(lài)活不如好死,沒(méi)說(shuō)你啊...
行尸走肉,雖死猶榮.
寧為玉碎,不為瓦全
粗俗翻譯:為逼生,為逼死,為逼操勞一輩子 注:色即是空,所以something=nothing
情圣翻譯:不為你生,但為你死
愛(ài)情"直白翻譯法:沒(méi)有你生不如死,有了你死而無(wú)憾
王朔譯法: 活著(zhù)沒(méi)勁,還是死吧
金老譯法: 生亦何歡,死亦何懼
GMD: 不成功,便成仁。
成語(yǔ): 寧死不屈
白居易老太太式的翻譯:無(wú)意義地活著(zhù); 有意義地死去
李清照的翻譯:生當做人杰,死亦為鬼雄(白天瞎JB忙,晚上JB瞎忙)
郭德綱的翻譯:羅鍋趴馬路,死了也值了。
活著(zhù)沒(méi)勁,死了算球
生也寂寂,死也烈烈
曾經(jīng)很黃很暴力,現在很黑很安靜---感謝政府解決了住房問(wèn)題!
直譯:活著(zhù)沒(méi)事,死了有事
北島的翻譯:卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。
金山詞霸:逐字逐句的翻譯—— 精力充沛的一文不名, 垂死遲暮的有些油水。 (某些28歲女性的擇偶觀(guān))
哲學(xué)翻譯法: 無(wú)中生有,有亦是無(wú)。
養豬場(chǎng)主的翻譯.-- 豬樣人生,死了變現
窮日子過(guò)膩味了,正想用這百八十斤換點(diǎn)啥。雒降姆g
生不能給她榮華富貴,死了給她點(diǎn)保險費吧。u(mài)保險的廣告
與其茍且偷生, 不如過(guò)把癮就死.
瘋狂的石頭譯法: 早死早超生。
不能千古留名, 亦要遺臭萬(wàn)年!
基督徒翻譯法:在人間暫住,在天堂永生
作者:
宇宙飛船
時(shí)間:
2011-7-22 19:10
//Live for nothing, die for something. 怎么翻?
若非英語(yǔ)中的成語(yǔ),結合片子中的故事打斗情境。
依本人的理解會(huì )譯作:活著(zhù)因為無(wú)雜念,死因為有雜念。
作者:
宇宙飛船
時(shí)間:
2011-7-22 19:35
或者可以用老美二次大戰時(shí)一位將軍的話(huà)套用一下
可譯作:不怕死的人才配活著(zhù)。
作者:
zzy_dianzi
時(shí)間:
2011-8-26 21:38
牛逼的翻譯!
作者:
老郭
時(shí)間:
2011-10-18 14:38
黃四郎的譯法:
如果你活著(zhù),你早晚都要死;如果你死了,你永遠都活著(zhù)
歡迎光臨 電子工程網(wǎng) (http://selenalain.com/)
Powered by Discuz! X3.4
午夜高清国产拍精品福利|亚洲色精品88色婷婷七月丁香|91久久精品无码一区|99久久国语露脸精品|动漫卡通亚洲综合专区48页