|
來(lái)源:http://edu.qq.com/a/20100429/000150.htm
中式英語(yǔ)再次成為了熱點(diǎn)。這次不再是地鐵和景區指示牌上的英文錯誤,或者餐館菜單上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子雞),而是中國人自創(chuàng )出來(lái)的新詞匯:“Smilence”(笑而不語(yǔ))、“Emotionormal”(情緒穩定),還有更富時(shí)代特色的 “Chinsumer”(指到國外旅行瘋狂購物的中國人)、“Vegeteal”(指開(kāi)心網(wǎng)上的“摘菜”)。人們在網(wǎng)絡(luò )上傳播和把玩著(zhù)這些中式英語(yǔ)單詞,新詞還在不斷被發(fā)明出來(lái)。
從最早我們自己諷刺初學(xué)者英文水平低,到后來(lái)好多外國人搜集散布在公共場(chǎng)合里不經(jīng)意間的“巧妙”錯用,再到如今中國人開(kāi)始故意錯用甚至自創(chuàng )英語(yǔ)單詞,中式英語(yǔ)(Chinglish)的內涵在不斷地被拓展,人們對中式英語(yǔ)的態(tài)度也由開(kāi)始的拒絕、嘲笑轉變?yōu)樾蕾p、把玩甚至鼓勵。語(yǔ)言是時(shí)代變遷最敏感的反應器,中式英語(yǔ)繁盛的背后是中外交往更加密切、中國國際影響力的增強——— 在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也許會(huì )有更多中式英語(yǔ)成為外國人的日常用語(yǔ)。
中式英語(yǔ)成員不斷擴展
更早的中式英語(yǔ)得數舊上海的“洋涇浜”,至今在中國語(yǔ)文課本選摘的民國時(shí)期散文里還留存著(zhù)從英語(yǔ)音譯的“水門(mén)汀”(Cement水泥)和“梵阿鈴”(Violin小提琴)的字眼。很長(cháng)一段時(shí)間里,中國人的第一外語(yǔ)變成了俄語(yǔ),直到改革開(kāi)放后,國人普遍開(kāi)始學(xué)習英語(yǔ)。學(xué)校里的英語(yǔ)教師和新東方的老師開(kāi)始要學(xué)生警惕“Chinese English”。大學(xué)里請來(lái)的外教發(fā)現,中國人講英語(yǔ)很容易照著(zhù)漢語(yǔ)原來(lái)的習慣。學(xué)生請假,說(shuō)自己不舒服會(huì )講“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反應過(guò)來(lái);中國人把廁所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英語(yǔ)國家只是“茅坑”的意思。浙江大學(xué)的一位美國外教去中國朋友家里做客時(shí)發(fā)現,中國人講“餃子”和“豆腐”的單詞都“名不副實(shí)”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他們并不用,“Ravioli”和“Tofu”則被老外廣泛接受———這兩個(gè)詞對英語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是外來(lái)語(yǔ),分別來(lái)自意大利和日本。
有人給中國式英語(yǔ)下了定義:帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ)。不過(guò),中式英語(yǔ)進(jìn)一步被提上議事日程,還是跟大量外國人到中國工作、生活和旅游有關(guān)。而影響最大的中式英語(yǔ)還是公共場(chǎng)所指示牌和餐館菜單上的英語(yǔ),在網(wǎng)絡(luò )上,它們多數由外國人拍攝,以圖片配文的形式出現,數量可謂成千上萬(wàn)。比如“請攜帶好隨身物品”被寫(xiě)成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘車(chē)”則是“First under after on, take riding with civility”。有當事者表示,許多地鐵站、旅游景點(diǎn)、餐館和其他公共場(chǎng)所的中英文雙語(yǔ)標志,英文翻譯最初只為形式齊全,有些只是隨便拿字典或者用谷歌翻譯之類(lèi)的軟件翻出來(lái)完事,并沒(méi)有太多人注意,可當越來(lái)越多的外國人出現在這里,他們首先注意的是英文,于是其中的錯誤一一浮出水面。
老外收集“錯得韻味十足”的中式英語(yǔ)
讓人意外的是,大多數外國人并不討厭中式英語(yǔ),還有不少人真心喜歡。也許跟外國朋友的鼓勵有關(guān)系,最近一段時(shí)間,許多中國人開(kāi)始按自己的方式自創(chuàng )英語(yǔ)詞匯和句子,如Smilence這樣類(lèi)似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉麗娜·朱莉夫妻的合稱(chēng))的“自創(chuàng )合成詞”。也有些詞把漢語(yǔ)里的俏皮話(huà)直譯過(guò)來(lái),造成錯位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?),“No wind, no waves!(無(wú)風(fēng)不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one!(要錢(qián)沒(méi)有,要命一條),“American Chinese not enough”(美中不足)。新華社報道稱(chēng)這是“中國式俏皮話(huà)豐富了英語(yǔ)”———而這是一種創(chuàng )新的中式英語(yǔ)。
老外對中式英語(yǔ)的喜歡看似意外,其實(shí)也容易理解。就好像我們看到外國人學(xué)中文,即使錯誤頻出,也不會(huì )瞧不起對方一樣。而就在學(xué)英語(yǔ)的中國人努力改正中國式的語(yǔ)病時(shí),許多外國人卻在熱心地收集和整理散落在各個(gè)角落的中國式英語(yǔ)。當然也有老外充當“語(yǔ)言警察”努力幫中國城市糾正錯誤的英文,像北京第二外國語(yǔ)大學(xué)的杜大衛。不過(guò),就像英國《衛報》的報道所言,更多老外覺(jué)得中國式英語(yǔ)“錯得韻味十足”,為字母語(yǔ)言添加了調味劑。對來(lái)過(guò)中國的老外來(lái)說(shuō),拍下中式英語(yǔ)的招牌然后上傳到網(wǎng)上,已經(jīng)變成一種時(shí)尚。在照片分享網(wǎng)站 Flickr上,中式英語(yǔ)的照片已達4千多張,甚至老外們開(kāi)始交流起哪個(gè)風(fēng)景區和城市的中式英語(yǔ)最多,比如廣州的蓮花山就是幾個(gè)老外公認的中式英語(yǔ)的繁盛地。
中式英語(yǔ),奇妙的混合
德國人紀紹融的中式英語(yǔ)“網(wǎng)絡(luò )博物館”——— www.chinglish.de網(wǎng)站在中國已經(jīng)小有名氣。來(lái)華不久,他就在廁所見(jiàn)識了“Wash after relief”的標語(yǔ),他感嘆到原來(lái)在中國,方便完后不光要沖廁所(Flush),還要洗廁所(Wash),他出于記者本能拿相機拍下來(lái)那個(gè)標語(yǔ)。從此竟成了一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。他遇到過(guò)“Rolling Donkey”(驢打滾)的驚喜,也碰見(jiàn)過(guò)“Man And Wife Lung Slice”(夫妻肺片)的駭人,還有“Little grass has life,please watch your step!(小草有生命,足下請留情。)的可愛(ài)與感動(dòng),都把它們一一收錄在自己的博客里。他聲稱(chēng):“對于中式英語(yǔ),絕無(wú)嘲諷之意,而是熱愛(ài)。中式英語(yǔ)是英語(yǔ)詞典和中國語(yǔ)法的完美碰撞!彼踔翞榇藢(zhuān)門(mén)著(zhù)書(shū)《日常生活里的中式英語(yǔ)》,對中式英語(yǔ)的成因加以分析。
而總部位于美國德克薩斯州的“全球語(yǔ)言監測機構”(GLM)則從全球視野和英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的角度給予了中式英語(yǔ)熱情洋溢的高度評價(jià)。從2005年開(kāi)始起,Chinglish就被其評為影響全球的十大詞匯之一。GLM認為,中式英語(yǔ)正在促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革,大量的中文詞匯進(jìn)入英語(yǔ),成為英語(yǔ)新詞匯最主要的來(lái)源,比率可達20%。他們每年都會(huì )評選出年度最受關(guān)注的中式英語(yǔ),比如2006年的 “No Noising”(別吵,地道英語(yǔ)為“Quiet, please”)、 “Question Authority”(問(wèn)訊臺,地道英語(yǔ)為“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (殘疾人廁所,地道英語(yǔ)為“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英語(yǔ)為“Food Served Aboard Airlines”)。GLM認為:中文具有令人驚訝的復雜性和豐富性,其產(chǎn)生新詞和接受外來(lái)新詞的能力非常強,而中式英語(yǔ)是一種“可喜的混合體”。
中式英語(yǔ)的前途:消失還是繁榮?
有趣的是,中式英語(yǔ)的被發(fā)現和被消滅幾乎是前腳和后腳的事。有外國人說(shuō),他曾經(jīng)在機場(chǎng)發(fā)現有趣的中式英語(yǔ),可是沒(méi)過(guò)幾天再去的時(shí)候,已經(jīng)被更換成正確的表達方式。也許正是外國人對中式英語(yǔ)的發(fā)現讓國人開(kāi)始注重對中式英語(yǔ)的清理,特別是奧運會(huì )和世博會(huì )在中國城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開(kāi)了對中式英語(yǔ)標識的全面糾正工作。而同時(shí)傳來(lái)的卻是外國人遺憾的聲音“取締中式英語(yǔ)的消息令人沮喪”,“如果來(lái)到中國只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,將是多么索然無(wú)味”。美國社交網(wǎng)站Facebook上出現了“救救中式英語(yǔ)”的小組,吸引了8000多名成員。在國內網(wǎng)站如天涯上,保留中式英語(yǔ)的帖子也能得到無(wú)數響應。不過(guò),在中國人中,更多的意見(jiàn)是:“這些錯誤的翻譯是挺好笑的,但是這種錯誤的標識長(cháng)年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種洋涇浜英語(yǔ)根本沒(méi)有存在的必要!庇芯W(wǎng)友表示:“我們不能因為外國人覺(jué)得好玩就把它們保留下去!
正統領(lǐng)域的中式英語(yǔ)勢必將越來(lái)越少,但另一方面,更多的人可能會(huì )對中式英語(yǔ)更加敏感(無(wú)論中外人士),新上傳的網(wǎng)上的Chinglish圖片總能引起網(wǎng)友追捧,比如最近的一個(gè)安徽房地產(chǎn)廣告語(yǔ)“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),還有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(開(kāi)封公交進(jìn)站口),上海南京路咖啡館里的“ Take Iron Coffee”(拿鐵咖啡)等,它們總在出其不意地挑戰著(zhù)人們想像力的極限,而趕在它們消失之前將其記錄下來(lái),正是許多人在做的!爸惺接⒄Z(yǔ)要消失,幾乎是不可能的,它已經(jīng)成為民間文化的一部分!庇腥朔治龅。在互聯(lián)網(wǎng)上,中式英語(yǔ)的狂熱追隨者數目還在上升之中。而中式英語(yǔ)的新式變體也在不斷涌現。GLM堅持認為:中式英語(yǔ)會(huì )繼續存在,甚至可能更“繁榮”。 |
|