|
剛剛在聽(tīng)郭德綱相聲,這廝提到某人被判死刑,按揭5年執行。忽然想到以前曾經(jīng)琢磨過(guò)按揭一詞是怎么來(lái)的。按揭一詞顯然是外來(lái)語(yǔ),五四以前肯定沒(méi)有這個(gè)。其對應的英文是mortgage,但mortgage的發(fā)音和按揭的普通話(huà)發(fā)音就像風(fēng)和馬牛一樣不相及。
俺不懂粵語(yǔ),但推算按揭一詞肯定是從香港那邊來(lái)的,上網(wǎng)一查果然如是。估計粵語(yǔ)發(fā)音大概是“蠻該”之類(lèi),華南的朋友可以指正。因為mortgage首先音譯成對應的粵語(yǔ),而普通話(huà)和粵語(yǔ)的發(fā)音相差甚遠,所以傳到北方就完全讓人摸不著(zhù)頭腦了。
類(lèi)似的外來(lái)語(yǔ)翻譯還有不少。比如萬(wàn)寶路,英文是marlboro ,按粵語(yǔ)念可以,按普通話(huà)念就不好。反過(guò)來(lái)也一樣,有些國內品牌的漢語(yǔ)音譯也是源自粵語(yǔ)發(fā)音,如萬(wàn)利達,其英文名是malata,北方人也不好理解。
寫(xiě)下來(lái)解解悶吧。
|
|