查看: 3216|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

揭秘:中國話(huà)對英語(yǔ)的“十大貢獻”

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2010-1-5 13:14:36 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
英語(yǔ),代表西方的強勢文化。作為世界性的大語(yǔ)種,它成了現代與文明的標志。有人跟風(fēng)叫嚷:只要具備兩條就是“現代文盲”,一,不懂英語(yǔ);二,不會(huì )電腦。其實(shí),文化所涉及的領(lǐng)域形形色色,是否可以這樣說(shuō),不會(huì )寫(xiě)毛筆字、不會(huì )算卦,就等于“國學(xué)文盲”?   憑人怎么說(shuō)吧,現代中國為了追求“和世界接軌”,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語(yǔ),當成了通向世界、通向文明的惟一橋梁。母語(yǔ)——中國話(huà)可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人寫(xiě)得漂亮,講得流利;英語(yǔ),卻必須要捱過(guò)大學(xué)六級、托?荚。這據典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著(zhù)中國國力的增強,漢語(yǔ)也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細一看才發(fā)現,許多英語(yǔ)詞匯其實(shí)就源于漢語(yǔ),歐洲人做過(guò)精細的統計,自1994年以來(lái)加入國際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。   英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European languages),包含著(zhù)印度、西亞和歐洲的語(yǔ)言。目前使用的英語(yǔ)單詞中,有不少是從非印歐語(yǔ)系“拿來(lái)”的,這在狹義上,就是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無(wú)須向“英語(yǔ)世界”做額外解釋?zhuān)湍茼樌乩斫、溝通。脫胎于漢語(yǔ)的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類(lèi)絕無(wú)僅有的稱(chēng)謂,再挑揀10個(gè)真正有中國氣質(zhì)、代表華夏氣派、并影響全球當代生活的“雞蛋詞”,便足以說(shuō)明問(wèn)題。
  (一)絲綢——silk   中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進(jìn)口到廣州的鋼琴,還干不過(guò)珠光寶氣的絲綢!皊ilk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象征。
  (二)茶——tea   這個(gè)詞,又是英國人從拗口的閩南話(huà)里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱(chēng)古代中國對外貿易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門(mén)引進(jìn)的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,那時(shí),可能就養成了在茶中加糖的習慣!睋f(shuō),即使在“二戰”那樣物資困乏的時(shí)期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著(zhù)茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勛爵干脆在《訓子家書(shū)》里寫(xiě)道:“盡管茶來(lái)自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸!
  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)   這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思!癝hangrila”出自西*的傳說(shuō)之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞?磥(lái),以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國人是當之無(wú)愧的開(kāi)山鼻祖。
  (四)風(fēng)水——Feng Shui   風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著(zhù)所謂“科學(xué)”的旗號,指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來(lái),風(fēng)水在美國紅極一時(shí),從中國人唇齒之間發(fā)出的音節,已經(jīng)成為當代人急需探究的學(xué)問(wèn)。
  (五)茶點(diǎn)——dim sum   一聽(tīng)發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調的詞兒,來(lái)自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語(yǔ)原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的生僻字?峙露嗌僖灿信c時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉,茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。
  (六)走狗——running dogs   中國式英語(yǔ)貼切地表達了一種見(jiàn)利忘義、供人驅使的“下三爛”。無(wú)從考證,最先運用這個(gè)詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語(yǔ)世界接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維撫育這個(gè)“外來(lái)詞”。接納詞匯的同時(shí),無(wú)形中也接受了中國人的價(jià)值觀(guān)。
  (七)紙老虎——paper tiger   這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩(shī)人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下“誰(shuí)主沉浮”。上世紀50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了
  (八)大款、巨亨——tycoon   這種稱(chēng)呼是近些年才流行街巷的,指有錢(qián)有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯?梢(jiàn),鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書(shū)里描寫(xiě)的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來(lái)中國走一遭,就像現在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。
  (九)賭場(chǎng)——Casino   這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來(lái)品,發(fā)音酷似法語(yǔ)或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話(huà)的音譯,可是,為什么英語(yǔ)要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無(wú)聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開(kāi)局,都會(huì )嚷嚷:“開(kāi)始了! 開(kāi)始了!”想不到,陰差陽(yáng)錯地搭給英語(yǔ)一個(gè)現代詞匯。
  (十)小費,賞錢(qián)——Cumshaw   這個(gè)詞是閩南話(huà)“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語(yǔ)世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國人沒(méi)有給小費的習慣,但是,對于錢(qián),卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個(gè)“雞蛋字”的歐洲人,一定見(jiàn)過(guò),中國人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對待金錢(qián)并沒(méi)有本質(zhì)的不同。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

關(guān)于我們  -  服務(wù)條款  -  使用指南  -  站點(diǎn)地圖  -  友情鏈接  -  聯(lián)系我們
電子工程網(wǎng) © 版權所有   京ICP備16069177號 | 京公網(wǎng)安備11010502021702
快速回復 返回頂部 返回列表
午夜高清国产拍精品福利|亚洲色精品88色婷婷七月丁香|91久久精品无码一区|99久久国语露脸精品|动漫卡通亚洲综合专区48页