查看: 3937|回復: 1
打印 上一主題 下一主題

[好文賞析] 雙語(yǔ)美文:漸行漸遠的童年天堂

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2012-2-29 12:16:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
I remember, I remember the house where I was born, the little window where the sun came peeping in at morn; he never came a wink too soon nor brought too long a day; but now, I often wish the night had borne my breath away。
  我記得呀,我記得:我出生的那間屋子, 早晨,陽(yáng)光從小窗進(jìn)來(lái)窺視; 他從不早來(lái)片刻, 也不多留半晌, 但現在,我常愿黑夜帶走我的呼吸。

  I remember, I remember the rose red and white, the violet and the lily-cups— those flowers made of light! The lilacs where the robin built, and where my brother set The laburnum on his birthday,— the tree is living yet!

  我記得呀,我記得:玫瑰花紅白相映, 還有紫羅蘭和百合—— 全是由光織成的花朵! 有知更鳥(niǎo)筑巢的紫丁香, 還有哥哥在他生日那天種植的金鏈花,—— 它依然存活著(zhù)!

  I remember, I remember where I used to swing, and thought the air must rush as fresh to swallows on the wing; my spirit flew in feathers then that is so heavy now, and summer pools could hardly cool the fever on my brow。

  我記得呀,我記得:我從前常在那兒蕩秋千, 想著(zhù)拂面的風(fēng)是如此清爽,風(fēng)中的飛燕肯定也感覺(jué)一樣; 昔日我那自在翱翔的心靈, 如今變得如此沉重, 即使夏日的池塘也無(wú)法冷卻 我額頭的熱狂!

  I remember, I remember the fir trees dark and high; I used to think their slender tops were close against the sky: it was a childish ignorance, but now this little joy to know I’m farther off from heaven than when I was a boy。

  我記得呀,我記得:蒼郁高聳的冷杉; 我從前常以為它們細長(cháng)的樹(shù)梢,已經(jīng)逼近天空; 雖然那只是孩子的幼稚無(wú)知, 但是現在卻少有那般快樂(lè ) 我知道兒時(shí)離我那么近的天堂,如今已經(jīng)越來(lái)越遠了。
沙發(fā)
發(fā)表于 2012-6-27 16:35:45 | 只看該作者
不錯
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

關(guān)于我們  -  服務(wù)條款  -  使用指南  -  站點(diǎn)地圖  -  友情鏈接  -  聯(lián)系我們
電子工程網(wǎng) © 版權所有   京ICP備16069177號 | 京公網(wǎng)安備11010502021702
快速回復 返回頂部 返回列表
午夜高清国产拍精品福利|亚洲色精品88色婷婷七月丁香|91久久精品无码一区|99久久国语露脸精品|动漫卡通亚洲综合专区48页