Why do most Chinese dislike their jobs?為什么大多數中國人對自己的工作無(wú)愛(ài) A survey reveals that employees in China say they are not engaged in their jobs Judging by the survey data, many Chinese workplaces are black holes of misery and despair. 據一項報告顯示,中國員工對他們的工作無(wú)愛(ài)。根據調查數據,很多中國勞動(dòng)者都自覺(jué)身處痛苦和絕望黑洞中。 Only 6% of Chinese employees said they are "engaged" in their jobs, according to a global Gallup survey released this month. China's numbers equal the numbers out of war-weary Iraq. 在這個(gè)月發(fā)布的蓋洛普國際調查中,只有6%的中國員工表示他們享受工作。此數據與戰后的伊拉克相同。 Workers across all income levels and industries were surveyed by Gallup in China, defined by Gallup to mean they were "psychologically committed to their jobs and likely to be making positive contributions to their organisations". 在蓋洛普調查中的中國各個(gè)收人等級和不同工作領(lǐng)域的勞動(dòng)者們,被認為是“心理上決心從事他們的工作而且希望能為他們的工作單位做出積極的貢獻”。 Out of 94 countries polled, only six countries scored lower rates of job engagement than China, including Tunisia, Israel and Syria. Unsurprisingly, 0% of Syrians admitted to being engaged at work. 被調研的94個(gè)國家中僅有6個(gè)國家的工作投入效率低于中國,其中包括突尼斯、以色列和敘利亞。意料之中的是,0%的敘利亞人認為自己對工作很投入。 In a related survey, China ranked near the bottom in a poll measuring job satisfaction among 22 Asian countries. Only 49% of Chinese respondents said they were happy in their jobs. 在一份相關(guān)的工作滿(mǎn)意度民意測試中,中國在參加調查的22個(gè)亞洲國家中位居末座。只有49%的中國受訪(fǎng)者表示他們樂(lè )于工作。 Part of the problem, I suspect, is that very few in China have the luxury of pursuing a career that truly interests them. 我認為,部分問(wèn)題在于極少數的中國人敢于追求他們感興趣的職業(yè)。 Even university graduates often feel they have no choice but to opt for positions with the government or state-run enterprises, since those jobs are thought to be stable and recession-proof. 即便是大學(xué)生畢業(yè)生也認為他們除了考公務(wù)員和進(jìn)國企外別無(wú)選擇,因為這類(lèi)工作被更加穩定和保險。 That makes those who are happy at work in China a rare find indeed. 這使得樂(lè )于工作的中國人實(shí)在稀有。
|