這話(huà)好像說(shuō)得重了一點(diǎn),但卻只不過(guò)是事實(shí)。經(jīng)常有人以各種各樣的理由宣揚“不學(xué)語(yǔ)法也可以”,并且常常能因此獲得追捧,但這只不過(guò)是瘋子騙傻子而已,本質(zhì)上來(lái)看一群沒(méi)文化的人在集體意淫。去市場(chǎng)買(mǎi)菜,確實(shí)不需要懂語(yǔ)法,因為說(shuō)的全都是短句、斷句:
甲:多少錢(qián)一斤?
乙:兩塊二。
甲:貴。
乙:不貴!買(mǎi)多了給你抹點(diǎn)……
甲:行,來(lái)兩斤。
乙:兩斤三兩,行么?
甲:行。
乙:零頭抹了,算五塊錢(qián)……
甲:嗯,謝謝。
乙:以后常來(lái)!
可這只是我們學(xué)習語(yǔ)言文字的目的不僅僅是為了在這種場(chǎng)合說(shuō)說(shuō)話(huà)而已吧?稍微復雜一點(diǎn)的思考結果就面臨一定的表達難度——連語(yǔ)法都不過(guò)關(guān),如何清楚表達?而那些有思想的人用語(yǔ)言表達他們的思想之時(shí),閱讀者語(yǔ)法不過(guò)關(guān),理解上就必然南轅北轍。
商務(wù)印書(shū)館是個(gè)相當不錯的出版社,然而也經(jīng)常令人難過(guò)。比如,米爾頓•弗里德曼的(Milton Friedman)的《貨幣的禍害:貨幣史片段》一書(shū)中有一句譯文是這樣的:
貨幣是不能拿來(lái)開(kāi)玩笑的,所以要交給中央銀行。
熟悉弗里德曼的觀(guān)點(diǎn)的人會(huì )嚇一跳,?老爺子什么時(shí)候改變看法了?!
可原文是這樣的(這是Friedman引用Georges Clemenceau的話(huà)):
– image extracted from Google Books search results
僅僅是因為“too…to”的結構前面多了一個(gè)“much”譯者就給翻譯錯了,語(yǔ)法功底太差。而事實(shí)上,譯者翻譯完了一本書(shū)(為了翻譯,必須“研讀”——比“精讀”、“通讀”、“泛讀”都要仔細),可是竟然完全沒(méi)看懂書(shū)的內容。所以,根本就沒(méi)看出這句話(huà)和整本書(shū)的內容之間的矛盾……這不是沒(méi)文化是什么?
原本這世界應該有所分工,據說(shuō),社會(huì )大分工帶來(lái)了前所未有的生產(chǎn)力提升。要是讓那些有天分學(xué)習外語(yǔ)的人學(xué)好外語(yǔ)專(zhuān)職做好翻譯,那么另外一些沒(méi)有學(xué)習 外語(yǔ)天分、卻有其他天分的人就可以做一些他們擅長(cháng)干的事情——然后大家相互使用貨幣進(jìn)行交換活動(dòng),社會(huì )效益會(huì )大幅度增加?上О】上。很多的時(shí)候,我們即 便沒(méi)有天分,也要咬著(zhù)牙學(xué)好外語(yǔ),要么實(shí)在是太吃虧了。