|
來(lái)源:http://book.ifeng.com/section.php?book_id=707&id=47632
“忌諱文化”是中國特色的傳統文化,它在《紅樓夢(mèng)》里得到了最充分的體現。眾多外國翻譯家們,對于《紅樓夢(mèng)》里的忌諱文化,處理得普遍都不理想。
1. 疾病忌諱
《紅樓夢(mèng)》里有一段,是讓所有外國人感到崩潰的,那就是21回“誰(shuí)知鳳姐之女大姐兒病了,正亂著(zhù)請大夫來(lái)診脈。大夫便說(shuō):‘替夫人奶奶們道喜,姐兒發(fā)熱是見(jiàn)喜了,并非別病!
在這里,曹雪芹就使用了中國人傳統的忌諱方式,對待疾病不明言,甚至是逆向思維。在這句話(huà)里,有兩處“忌諱”,一個(gè)是“道喜”,一個(gè)是“見(jiàn)喜”,前者純粹就是曲解,反語(yǔ)的方式,后者是對天花的諱稱(chēng)。
可對于這句話(huà)的翻譯,卻是非常困難。我們來(lái)看兩種國際上比較著(zhù)名的英文譯本:
I am happy to inform Her ladyship and Madam Lien that the little girl’s fever is simply to smallpox. (楊憲益譯本)
譯者用了“be happy to”(真高興……),這個(gè)句式在英語(yǔ)中,必定后面接著(zhù)的是高興的事情,而天花是惡疾,用這樣的喜悅表達方式,西方讀者一定覺(jué)得不可思議,一個(gè)孩子得了天花,醫生竟然認為是高興的事情!所以,譯者對“道喜”僅僅是字面理解了。
再看第二種翻譯,Convey my congratulation to Her Ladyship and Madam. 在霍克斯譯本中,用了“congratulation”這個(gè)詞,更是祝賀的意思,顯然,比happy更加熱烈,興致更加高昂?上Щ艨怂挂彩菑淖置嫔侠斫饬。
這句中國人看似易懂的話(huà),符合中國傳統文化邏輯的家常用語(yǔ),翻譯成英文之后,就會(huì )造成西方讀者極大的誤解,他們會(huì )以為中國人怎么這么不可理喻呢。其實(shí),中國文化再不好理解,中國人也不至于給得病的人及其家屬道賀。
2. 性事忌諱
中國人對性事極其忌諱。比如,妻子會(huì )對丈夫說(shuō)在外不要采“野花”,這是提醒老公在外要潔身自好,“野花”是指婚外的性行為,可是,幾乎所有的妻子都會(huì )選擇“野花”這個(gè)詞,而不會(huì )直接說(shuō):不要在外面有婚外性行為!都t樓夢(mèng)》里,這種對性事的忌諱有很多,英文譯本往往處理得不是很好。
比如:68回,賈璉娶了尤二姐,尤二姐和王熙鳳相見(jiàn):尤二姐命丫鬟拿褥子來(lái)便行禮,說(shuō):“奴家年輕,一從到了這里之事,皆系家母和家姐商議主張。今日有幸相會(huì ),若姐姐不棄奴家寒微,凡事求姐姐的指示教訓。奴亦傾心吐膽,只服侍姐姐!闭f(shuō)著(zhù),便行下禮去。鳳姐兒忙下座以禮相還,口內忙說(shuō):“皆因我也年輕,向來(lái)總是婦人的見(jiàn)識,一味的勸二爺保重,別在外眠花宿柳,恐怕叫太爺太太擔心。這都是你我的癡心,誰(shuí)知二爺倒會(huì )錯了我的意。若是外頭包占人家姐妹,瞞著(zhù)家里也罷了;如今娶了妹妹作二房,這樣正經(jīng)大事也是人家大禮,卻不曾和我說(shuō)。我也勸過(guò)二爺早辦這件事,果然生了一男半女,連我后來(lái)都有靠。不想二爺反以我為那等妒忌不堪的人,私自辦了,真真叫我有冤沒(méi)處訴。我的這個(gè)心唯有天地可表!
其中的“眠花宿柳”,說(shuō)的是嫖娼,但是,王熙鳳作為妻子,同著(zhù)外人講,不可能說(shuō)出“嫖娼”這樣的直接話(huà)語(yǔ)。而英文譯書(shū)里,對“眠花宿柳”翻譯成:“keep away from brothels”,遠離妓女,這樣的表達很直截了當,不會(huì )造成任何歧義,但同時(shí),缺點(diǎn)也是明顯的,就是太不委婉了。以上兩個(gè)例子,說(shuō)明中國的忌諱文化是非常復雜的,外國翻譯家必須透過(guò)表面含義,去把握內在的真實(shí)意義,并且,要了解說(shuō)話(huà)的具體環(huán)境和語(yǔ)境。這就是《紅樓夢(mèng)》這部著(zhù)作的偉大之處,因為,她是中華文化之集大成者。
當然,我們也要指出,國外的翻譯家們的確是盡了自己最大的努力,由于中文和英文兩種語(yǔ)言的不同,在忌諱文化上,他們沒(méi)有做到令我們滿(mǎn)意,也是情有可原的。
下面是一個(gè)翻譯相對比較成功的例子,翻譯者比較好地處理了忌諱問(wèn)題。
第64回,“是夜,賈璉和她顛鸞倒鳳,百般恩愛(ài),不消細說(shuō)!
The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Chia Lien enjoyed the transports of love.
顛鸞倒鳳,大家都知道,是婉指男女之歡。譯文中用“transports of love”,其中,transports 是由此到彼,或由彼到此,而用了transports 的復數形式,表示強烈的情懷,比如transports of joy,是狂喜的意思,在詞語(yǔ)所帶的感情色彩方面,和原文非常吻合,因此,transports of love,這個(gè)翻譯是傳神之筆,既生動(dòng)準確,也很符合委婉的要求,而且,特別符合原著(zhù)的情景和人物感情,這是英文譯本中在對應中國的忌諱文化時(shí),不可多得的成功案例。 |
|